Translators4Industry

Blog von Translators4Industry

Hier bloggt unser Team über relevante Themen in der Welt von Übersetzungen und Automatisierungstechnik.

Tipps und Tricks: Übersetzungsgerechte Dateien mit InDesign erstellen

Wenn Sie einen Katalog, eine Broschüre oder Werbematerial mit InDesign erstellen und vorhaben, diese in anderen Ländern zu veröffentlichen, sollten Sie einige Punkte beachten – am besten bevor Sie die deutsche Originalversion schreiben und layouten.

Logo InDesign

1. Textlänge bzw. Größe der Textboxen

Denken Sie daran, dass die Texte nach der Übersetzung länger sein könnten. Bitten Sie Ihren Grafiker, die Textboxen nicht zu knapp zu gestalten. Reicht der Platz für die übersetzten Texte nicht aus, muss die Korrekturleserin kürzen: Das hat nicht nur zusätzliche Kosten zur Folge, sondern es geht auch ein Teil von dem Inhalt verloren, den Sie kommunizieren wollten.

2. Reihenfolge von grafischen Elementen

Bedenken Sie, dass die Wort- und Satzstruktur in anderen Sprachen nicht immer der deutschen Struktur entspricht. Im Deutschen und Englischen gilt zum Beispiel die Reihenfolge Adjektiv + Substantiv, wie bei „Innovatives Produkt“. Wenn das Wort „Innovatives“ in einer Überschrift über „Produkt“ steht und grafisch hervorgehoben ist, muss man es nicht nur übersetzen, sondern auch die Anordnung kontrollieren.

Nach der Übersetzung – beispielsweise ins Italienische – ist die Reihenfolge nämlich umgekehrt: „Prodotto innovativo“. Also muss man die Grafik anpassen, sprich das zweite Wort hervorheben und die Textboxen an die richtige Stelle rücken. Diese Art von Nacharbeit können wir nach Fertigstellung der Übersetzung, während der Korrektur direkt in InDesign vornehmen.

Überschrift Prodotto Innovativo - Innovatives Produkt

3. Einzelbegriffe nicht durch Suchen & Ersetzen einfügen

Führen Sie keine vermeintlichen Übersetzungen mit Suchen & Ersetzen durch, vor allem nicht bei einzelnen Begriffen. Selbst wenn eine Übersetzung vorliegt, oder Sie ein internes „Betriebswörterbuch“ pflegen, bedeutet das nicht, dass die Begriffe in jeden beliebigen Kontext passen. Ein Beispiel aus dem Italienischen: das deutsche Wort „durchschnittlich“ bedeutet „medio“. Das ist richtig, muss aber in unterschiedlichen Kontexten dekliniert werden. Das führt zu vier Varianten: „medio“, „medi“, „media“ und „medie“. Wenn das Wort „durchschnittlich“ allein in der Zelle einer Tabelle oder in einer Bildunterschrift steht, kann man es nicht einfach quer durch das ganze Dokument mit „medio“ übersetzen.

Außerdem können Begriffe mehr als eine Bedeutung haben und müssen dann in anderen Sprachen unterschiedlich übersetzt werden. Im Deutschen kann sich zum Beispiel das Wort „Inhalt“ sowohl auf einen Index (Inhalt eines Werks), als auch auf die Bestandteile von einem Lebensmittel oder einem Produkt beziehen. Das entspricht im Italienischen drei Wörtern: „indice“ (Index), „ingredienti“ (Zutaten) und „contenuto“ (sinngemäß: beinhaltet folgende Produkte).

Wenn Sie also in Ihrem Produktkatalog auf Seite 2 den Inhalt (Index) haben und auf Seite 38 den Inhalt von einem Produktset, dann wird dort in der deutschen Version „Inhalt“ stehen, in der italienischen Version jedoch einmal „Indice“ und einmal „Contenuto“ oder – wenn man möchte – „Comprende“: (das Set beinhaltet…).

4. Nicht überschreibbare Texte in Bildern

Benutzen Sie keine Bilder, die Texte enthalten – also solche, die nicht verändert bzw. überschrieben werden können. Bei Grafiken und vor allem Screenshots kann es sein, dass Texte abgebildet werden: Maßeinheiten, Menüpunkte, Beschriftung von Tasten, Hinweise in Bildschirmansichten, Fehlermeldungen, Alarme und noch vieles mehr. Schneiden Sie die Bilder so zurecht, dass kein Text zu sehen ist, und fügen Sie eine Bildunterschrift oder einzelne Textboxen hinzu, oder schreiben Sie die Texte manuell in eine Textbox. Auf Anfrage können wir auch das gerne für Sie übernehmen.

5. Involvieren Sie Ihre ausländischen Niederlassungen bzw. Ihr Mutterhaus in den Übersetzungsprozess

Professionelle Fachübersetzer*innen sprechen im Vorfeld und während der Übersetzungsarbeit gerne mit den Personen, die die Texte letztendlich benötigen und benutzen werden, d. h. mit dem Verkaufspersonal, den Ingenieur*innen, den Marketingfachleuten oder der Rechtsabteilung. So kann man die Zielsetzung des Texts definieren, technische Details besprechen, die besten Fachbegriffe auswählen und gemeinsam stilistische Entscheidungen treffen. Wir können sowohl während der Übersetzung als auch nach der Fertigstellung eine PDF-Datei erstellen, die Sie dann zur Überprüfung an Ihre Fachleute, Ihr Mutterhaus oder Ihre Filiale senden können. So kann jede/r – auch ohne InDesign – mitlesen und mitentscheiden. Die gewünschten Änderungen können dann von uns in InDesign eingepflegt werden. So sind am Ende alle mit der Übersetzung zufrieden.

6. Legen Sie im Vorfeld fest, welche InDesign-Version benutzt werden soll

Vor allem bei der neuen Version der Adobe Creative Cloud bzw. bei InDesign 2021 sind Updates sehr häufig und können auch mehrmals pro Monat oder sogar pro Woche erscheinen. Normalerweise erfolgt die Aktualisierung automatisch, fast unbemerkt, wenn man diese Option nicht abwählt. Im Idealfall haben also alle Parteien stets die neueste und damit die gleiche Version. Sollte jedoch jemand im Team – aus bestimmten Gründen – eine ältere Version benutzen wollen, muss das unbedingt vor der Übersetzung geklärt werden, weil die Bearbeitung mit unterschiedlichen Versionen ggf. zu einem großen Mehraufwand führen kann. In solchen Fällen kann man als Notlösung idml-Dateien für den Import der übersetzten Texte benutzen.

7. Schreibrichtung von rechts nach links

Für bestimmte Sprachen wie z. B. Arabisch und Japanisch gilt die Schreibrichtung von rechts nach links. Dementsprechend befindet sich das Deckblatt eines gebundenen Werks an der Stelle, an der bei linksläufigen Schriften die vierte Umschlagsseite (US4), also die Rückseite des Buchdeckels ist.

Das hat wiederum zur Folge, dass das gesamte Layout buchstäblich von vorn bis hinten umgekrempelt werden muss. Bei diesen Sprachen ist also nicht nur eine qualitativ hochwertige Übersetzung gefragt, sondern auch eine kompetente Anpassung des Layouts.

Text in arabischer Schrift

Fazit:

Die Arbeit mit InDesign erfordert echtes Multitasking, viel Fleiß und Herzblut. Dabei geht es nicht nur um eine attraktive grafische Gestaltung im Einklang mir Ihrer Corporate Identity, sondern vielmehr darum, Ihr Unternehmen, Produkte und Dienstleistungen durch eine wirkungsvolle Kombination von Texten und Bildern im richtigen Licht zu präsentieren und Ihre Botschaft an die Zielgruppe zu vermitteln. Diese Arbeit sollte sich selbstverständlich in allen Sprachen auszahlen, in die Sie Ihre Marketingunterlagen übersetzen lassen. Wir hoffen, dass unsere Tipps und Tricks Ihnen dabei helfen, und bieten jederzeit umfassende Unterstützung bei Ihren mehrsprachigen Projekten.