<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translators4Industry</title>
	<atom:link href="https://translators4industry.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://translators4industry.de/</link>
	<description>Sprachexperten für die Industrieautomation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Jul 2023 07:45:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/01/cropped-favicon-150x150.png</url>
	<title>Translators4Industry</title>
	<link>https://translators4industry.de/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Nicole Maina</title>
		<link>https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-nicole-maina/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2022 13:55:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kundenkommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzeralltag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3999</guid>

					<description><![CDATA[<p>In unserer Reihe „Alltag einer Technikübersetzerin“ werfen wir einen Blick hinter die Kulissen des Kernteams von Translators4Industry. Heute spricht Elisabete Costa mit Nicole Maina – erfahrender Konferenzdolmetscherin und unserer Expertin für Italienisch.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-nicole-maina/">Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Nicole Maina</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3999" class="elementor elementor-3999">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="81141" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="77066" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="17753" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="21954" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>In unserer Reihe „Alltag einer Technikübersetzerin“ werfen wir einen Blick hinter die Kulissen des Kernteams von Translators4Industry. Elisabete Costa, Olga Scharfenberg-Dmitrieva, Jessica Link und Nicole Maina erzählen aus ihrem Berufsalltag und berichten über ihre Tätigkeitsfelder Fachübersetzung, Technische Dokumentation, Terminologiearbeit, Projektmanagement, Dolmetschen, Revision und Marketing für ihre Kund:innen aus der Industrieautomation.</p><p>Heute spricht Elisabete Costa mit Nicole Maina. Nicole wohnt in Pecetto Torinese bei Turin und ist unsere Expertin für Italienisch. Sie ist eine erfahrene Fachübersetzerin und UNI-11591:2015-zertifizierte Konferenzdolmetscherin für Italienisch und Deutsch. Ihr Steckenpferd ist der Automobilsektor und ihre Fachgebiete sind Werkzeugmaschinen, Roboter, Automation, Aufzüge und alles, was im Entferntesten mit Technik zu tun hat. Als Konferenzdolmetscherin hat sie sich neben Technik auf die Bereiche Europapolitik, Gewerkschaftsarbeit, Natur und Umwelt (insbesondere in Bezug auf den Alpenraum) spezialisiert.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img fetchpriority="high" decoding="async" width="850" height="566" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/ALE4236.jpg" class="attachment-full size-full wp-image-4001" alt="Nicole Maina im Büro" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/ALE4236.jpg 850w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/ALE4236-300x200.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/ALE4236-768x511.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/ALE4236-150x100.jpg 150w" sizes="(max-width: 850px) 100vw, 850px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole in ihrem Büro in Pecetto Torinese bei Turin</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-05e702f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="05e702f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Elisabete: Was machst Du lieber, dolmetschen oder übersetzen?</strong></p><p>Nicole: Das ist eine sehr schwierige Frage. Ich mag beides und könnte mich nicht nur für einen der beiden Berufe entscheiden. Wenn ich in meinem Büro sitze und tagelang ein Handbuch übersetze, recherchiere, lese und telefoniere, genieße ich die Ruhe sowie die Tatsache, dass ich meine Zeit frei einteilen kann. Mein Büro befindet sich direkt unter meiner Wohnung, also kann ich jederzeit nach Hause gehen. Ich stöbere in technischen Unterlagen, wälze meine Wörterbücher, vergleiche Termini, trinke allein meinen Caffè, gehe – wenn ich will – mitten am Tag zum Sport und sehe meine Kinder, wenn sie aus der Schule kommen. Nach längerer Zeit wird es aber eintönig und ich werde unruhig.</p><p>Beim Dolmetschen spielen immer viel Adrenalin und Stress mit. Die Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz ist sehr anspruchsvoll: Die Unterlagen kommen oft in letzter Minute und man muss sich in kürzester Zeit tief in eine (ggf. neue) Thematik einarbeiten. Dazu kommen die Strapazen mit der Reiseplanung: Mal ist es nur der Zug nach Mailand oder eine Autofahrt in die Schweiz, manchmal aber auch ein Flug nach Frankfurt oder München, mit anschließender Bahn- und Autofahrt samt Hotelbuchungen usw.</p><p>Dann kommt der Einsatz, das Zusammensein mit den Kund:innen, den Kolleg:innen, dem Publikum. Begleitet vom leichten, aber stets bemerkbaren Lampenfieber, bevor ich das Mikrofon einschalte, das rote Licht angeht und die Zuhörer meine Stimme hören können. Dann geht es richtig los. Ich bin voll und ganz auf das Dolmetschen konzentriert. Meine gesamte Energie fließt in das Zuhören, Einprägen, Übersetzen, Sprechen. Eventuell mache ich Notizen auf ein Blatt Papier. Nach 20–25 Minuten wird gewechselt. Dann kann ich kurz durchatmen, etwas trinken, die Unterlagen noch einmal anschauen, für meine Kollegin Fachbegriffe recherchieren sowie Zahlen, Namen oder Begriffe auf einen Notizblock schreiben. Anschließend bin ich wieder an der Reihe und so geht es den ganzen Tag. Am Abend sind wir beide völlig erschöpft, aber zufrieden.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-88a137b elementor-widget elementor-widget-image" data-id="88a137b" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img decoding="async" width="1600" height="1064" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy.jpeg" class="attachment-full size-full wp-image-4005" alt="Nicole in der Kabine beim Simultandolmetschen" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy.jpeg 1600w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy-300x200.jpeg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy-1024x681.jpeg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy-768x511.jpeg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy-1536x1021.jpeg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Salone-simultanea-Schalanksy-150x100.jpeg 150w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole in der Kabine beim Simultandolmetschen</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-487c834 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="487c834" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Es handelt sich also um zwei ganz unterschiedliche Berufe und Tagesabläufe. Simultandolmetschen ist meine Leidenschaft und ich würde niemals darauf verzichten. Es ist jedoch körperlich und mental sehr anstrengend und kostet mich auf Dauer sehr viel Kraft. Im Anschluss fällt man manchmal sogar in ein kleines Loch und muss sich erst Mal erholen.</p>
<p>Deshalb ist die Abwechslung für mich ideal: Wenn ich von einer Konferenz zurückkomme, freue ich mich wieder auf das Übersetzen in meinem Büro, und umgekehrt. Ich liebe beide Jobs und könnte mich nie nur fürs Übersetzen oder nur fürs Dolmetschen entscheiden. Die Mischung macht’s!</p>
<p><strong>Elisabete: Dolmetschen bedeutet aber nicht nur, auf einer Konferenz in der Kabine zu sitzen, und simultan zu arbeiten. Was machst Du noch als Dolmetscherin?</strong></p>
<p>Nicole: Es gibt tatsächlich viele verschiedene Einsatzarten und Situationen. In den letzten vier bis fünf Jahren habe ich beispielsweise oft gemeinsam mit italienischen Immobilienmakler:innen deutsche Kundschaft durch unsere wunderschönen Täler hier im Piemont geführt. Wir haben alte, steinerne Berghütten besichtigt und mit den Verkäufer:innen die Verträge durchgesprochen. In solchen Fällen begleite ich meine Kundinnen und Kunden später auch zum Notartermin, um den Vertrag zu unterzeichnen.</p>
<p>Kürzlich kam der deutsche Botschafter aus Rom mit einer Delegation für einen offiziellen Besuch nach Turin und ich habe zusammen mit einer Kollegin zwei Tage lang für die Gruppe gedolmetscht: bei einer technischen Besprechung über Fahrzeugbau, Gießereien, Wasserstoffherstellung und erneuerbare Energien, während der Besichtigung des <em>Palazzo Reale</em> und des Heiligen Grabtuchs Christi im Turiner Dom, bei der Verhandlung mit der Piemontesischen Regierung, während der anschließenden Pressekonferenz sowie beim Abendessen im Sternerestaurant (bei dem ich leider kaum etwas von dem köstlichen Essen zu mir nehmen konnte!). Ein sehr anspruchsvoller Einsatz mit vielen sehr unterschiedlichen Themen.</p>
<p>Ich dolmetsche auch auf Schulungen, die aus theoretischen und praktischen Teilen bestehen können. So kann es zum Beispiel während einer Ausbildung über pneumatische Bremssysteme für Güterzüge vorkommen, dass ich mit Warnweste und Sicherheitsschuhen in einer Grube unter einem Waggon stehe und konsekutiv übersetze, während die Techniker erklären und testen. Sehr oft sind es auch Schulungen über Dreh- oder Schleifmaschinen, wo buchstäblich Späne fliegen – das freut mich dann besonders. <i>(Anm. d. Red.: grinst)</i></p>
<p>Es muss jedoch nicht immer Technik sein. In Turin findet jedes Jahr die wichtigste italienische Buchmesse statt und dort darf ich manchmal deutschsprachigen Autor:innen meine Stimme leihen.</p>
<p></p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-27eaa9e elementor-widget elementor-widget-image" data-id="27eaa9e" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img decoding="async" width="2560" height="1703" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-scaled.jpg" class="attachment-full size-full wp-image-4009" alt="Nicole beim Dolmetschen auf der Buchmesse" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-scaled.jpg 2560w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-300x200.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-1024x681.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-768x511.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-1536x1022.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-2048x1363.jpg 2048w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/N_M_Salone_2021_125-150x100.jpg 150w" sizes="(max-width: 2560px) 100vw, 2560px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole beim Dolmetschen auf der Buchmesse</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-88d9c52 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="88d9c52" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Eines meiner wichtigsten Einsatzgebiete ist die Zusammenarbeit mit Arbeitgebern und Gewerkschaften bei der Übernahme von Unternehmen, bei Streitigkeiten oder bei Sitzungen des Europäischen Betriebsrats. Diese Einsätze können sehr anspruchsvoll sein, weil es sich um Arbeitsrecht handelt und über Menschenschicksale entschieden wird. Andererseits sind diese Einsätze auch sehr erfüllend, weil ich einen wichtigen Beitrag zur Verständigung leiste.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<div class="elementor-element elementor-element-672a9ed elementor-widget elementor-widget-menu-anchor" data-id="672a9ed" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="menu-anchor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-menu-anchor" id="Teil2"></div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-c83101c elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c83101c" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Elisabete: Was waren bisher Deine merk- oder denkwürdigsten Einsätze?</strong></p><p>Nicole: Einmal musste ich in Österreich für den Launch eines neuen Automodells mit einer Seilbahn auf 2.300 m Höhe fahren und dort die Pressekonferenz simultan dolmetschen. Es war mitten im Sommer, aber trotzdem ziemlich kalt – dafür war die Aussicht natürlich unbezahlbar. Ein anderes Mal traf ich meinen Kunden am Frejus-Tunnel (zwischen Italien und Frankreich), um über digitale Systeme für die Erfassung von Autobahngebühren zu sprechen. Zum Teil musste ich dolmetschen, während neben uns der ohrenbetäubende Verkehr vorbeifuhr.</p><p>Etwas glamouröser war ein Interview mit einer berühmten Fußballer-Ehefrau, die von einem großen deutschen TV-Sender einen Tag lang überallhin begleitet wurde: zum Einkaufen, zum Training, zum Kinderabholen oder zum Friseur.</p><p>Abenteuerlich – aber sehr unterhaltsam – waren einige Einsätze auf der Rennstrecke, bei denen ich die Fahrer begleiten durfte, um Anweisungen via Funk zu übersetzen. Nach der 50. Runde musste ich aussteigen, bevor mir übel wurde. Ein unvergesslicher Einsatz!</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d9f7e5f elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d9f7e5f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="2400" height="1256" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day.png" class="attachment-full size-full wp-image-4019" alt="BMW Training Day" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day.png 2400w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-300x157.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-1024x536.png 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-768x402.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-1536x804.png 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-2048x1072.png 2048w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/BMW-Training-Day-150x79.png 150w" sizes="(max-width: 2400px) 100vw, 2400px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole beim BMW Training Day</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-50547bf elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="50547bf" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Elisabete: Dein Fachbereich und persönliches Lieblingsgebiet ist Technik. </strong><strong>Wie kam es eigentlich zu Deiner Leidenschaft für Autos, Mechanik, spanende Bearbeitung &amp; Co.?</strong></p><p>Nicole: Das Faible für Technik wurde mir wahrscheinlich in die Wiege gelegt. Ungefähr zu dem Zeitpunkt, an dem meine Eltern einen <em>Marco</em> erwartet hatten und keine Nicole. So das Gerücht, aber tatsächlich hatte sich vor allem mein Vater nach der ersten Tochter sehnlichst einen Sohn gewünscht. Gepaart mit meiner Veranlagung für Technik und meiner Neugierde führte dies dazu, dass ich ziemlich früh mit ihm zusammen in seinem Bastelkeller stand und dabei half, verschiedene Dinge zu reparieren. Ich durfte auch mal Sachen zerlegen, um zu sehen, wie sie funktionieren, und ihm dabei zusehen, wie er Öl wechselte oder ein Ersatzteil für sein Auto baute. Ich stellte Fragen, er antwortete und ließ mich auch mit anpacken. Prägend in meiner Kindheit waren der Geruch von Zweikomponentenkleber, Flexstaub und Schweißrauch sowie blecherner Lärm.</p><p>Mein Vater ist von Beruf Feinblechner und hat sein ganzes Leben Autokarosserien mit der Hand – sprich mit Hammer und Meißel – geklopft. Nach einer langen Laufbahn bei BMW in München und weiteren Unternehmen des Automobilsektors in Turin machte er sich selbständig und klopft auch heute noch mit 79 Jahren Karosserieteile für Oldtimer. Oft sind es Mercedes-Benz-Modelle aus den 1960er Jahren.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-7a83df0 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="7a83df0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="960" height="720" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/2015-02-13-automotoretro-con-papa.jpg" class="attachment-full size-full wp-image-4024" alt="Nicole mit ihrem Vater in der Werkstatt" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/2015-02-13-automotoretro-con-papa.jpg 960w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/2015-02-13-automotoretro-con-papa-300x225.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/2015-02-13-automotoretro-con-papa-768x576.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/2015-02-13-automotoretro-con-papa-150x113.jpg 150w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole mit ihrem Vater Carlo Maina auf der Auto Moto Retrò in Turin 2015</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-ec787df elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="ec787df" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Von ihm habe ich nicht nur gelernt, wie die einzelnen Karosseriebauteile heißen, sondern auch wie ein Scheibenwischer, eine Kupplung, ein Zweitakter oder ein Wagenheber funktionieren. Da war der Funke übergesprungen. Später nach meinem Studium habe ich in einer Firma gearbeitet, die Karosseriebauteile entwickelte und herstellte, und so meine Kenntnisse auf viele andere Gebiete rund um die Automobilwelt ausgeweitet.</p><p>In den letzten 17 Jahren als freiberufliche Übersetzerin habe ich mich neben dem Fahrzeugbau auf Werkzeugmaschinen, Automation und Robotik spezialisiert. Die Antwort auf die Frage „Wie funktioniert das?“ interessiert mich auch heute noch brennend!</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-f0d0727 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="f0d0727" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="2560" height="1855" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-scaled.jpg" class="attachment-full size-full wp-image-4028" alt="" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-scaled.jpg 2560w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-300x217.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-1024x742.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-768x557.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-1536x1113.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-2048x1484.jpg 2048w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/Nicole-Maina-MB-300SL-150x109.jpg 150w" sizes="(max-width: 2560px) 100vw, 2560px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicole mit der Karosserie eines Mercedes-Benz 300 SLR Flügeltürers und ihr Vater im Hintergrund</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-53bdd66 elementor-widget elementor-widget-menu-anchor" data-id="53bdd66" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="menu-anchor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-menu-anchor" id="Teil3"></div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-81a37f2 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="81a37f2" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Elisabete: Was machst Du gerne in Deiner Freizeit?</strong></p>
<p>Nicole: Wir leben in der Nähe der Großstadt Turin, aber in einer ländlichen Gegend. Mein Mann betreibt gemeinsam mit seinem Bruder einen Hof, züchtet Schweine für Parmaschinken und Rinder der besonderen Piemontesischen Gattung Fassona. Wir wohnen auf dem Hof (wo sich auch mein Büro befindet) und rund um unser Haus werden Getreide und vor allem sehr viele Kirschen angebaut. Wir pflanzen eigenes Gemüse und haben einen großen Obstgarten. Bei so vielen hochwertigen und frischen Zutaten, die mir zur Verfügung stehen, stelle ich mich in meiner Freizeit gerne an den Herd und experimentiere nach Herzenslust mit besonderen Techniken oder Rezepten. Ich kann definitiv sagen: Meine Lieblingshobbys sind Kochen und Essen! Seitdem es wieder möglich ist, laden wir oft viele Freunde zu uns ein und organisieren Abendessen mit zahllosen Gängen – meistens aus Piemontesischen Gerichten. Außerdem macht es mir großen Spaß, mit meinen beiden Kindern zu backen oder die Tiere auf dem Hof zu betreuen.</p>
<p>Die Kirschen aus Pecetto sind unser ganzer Stolz. Mein Mann hat letztes Jahr gemeinsam mit seinem Bruder den Guinness-Weltrekord der größten Kirsche der Welt aufgestellt. Sogar im Ausland wurde darüber berichtet. Leider überschneidet sich die Erntezeit der Kirschen mit der Hochsaison meiner Konferenzen, deshalb habe ich meistens keine Zeit, auszuhelfen. Dafür nutze ich gerne restlich gebliebene Kirschen, um Konfitüre, Sirup oder Schwarzwälder Kirschtorte herzustellen.</p>
<p><strong>Elisabete: Du steckst viel Zeit in Weiterbildung und in ehrenamtliche Verbandsarbeit. Warum ist Dir das so wichtig?</strong></p>
<p>Nicole: Das klingt jetzt vielleicht abgedroschen, aber Weiterbildung ist wirklich äußerst wichtig für mich. Als ich mich 2005 selbständig machte, war für mich sofort klar, dass ständige Fortbildung das A und O für jeden professionellen Übersetzer und Dolmetscher ist. Ich höre von manchen Kolleginnen und Kollegen, dass sie Weiterbildung als überflüssig oder gar lästig empfinden: Bei mir ist es das Gegenteil. Ich bin neugierig, möchte ständig neue Dinge lernen und würde am liebsten jede Woche einen Kurs in einem meiner Fachbereiche belegen, um sie weiter zu vertiefen. Wenn es nach mir ginge, würde ich lieber die Schulbank drücken als arbeiten! Es ist ein tolles Gefühl, wenn man später beruflich mit dem Thema konfrontiert wird, die neuen Kompetenzen nutzen kann und genau versteht, wovon die Rede ist. Leider ist die Zeit immer knapp und ich schaffe nicht mehr als 6 bis 7 Weiterbildungen pro Jahr.</p>
<p>Vor einigen Jahren habe ich die Initiative ergriffen und selbst ein Seminar über Kundenakquise auf Messen für Kolleg:innen gehalten. Damals für meinen Verband AITI. Daraus hat sich ein Workshop entwickelt, den ich mehrmals für verschiedene Übersetzer- und Dolmetscherverbände in Italien und Deutschland halten durfte. Das letzte Mal war im November&nbsp;2019 auf der BDÜ-Konferenz in Bonn, vor einem Saal mit über 150 Menschen. Das war trotz langer Erfahrung als Dolmetscherin auf der Bühne eine große Herausforderung für mich.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-2acb6b6 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="2acb6b6" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="1200" height="628" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1.png" class="attachment-full size-full wp-image-4039" alt="Nicoles Vortrag beim BDÜ-Kongress" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1.png 1200w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1-300x157.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1-1024x536.png 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1-768x402.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/07/1-150x79.png 150w" sizes="(max-width: 1200px) 100vw, 1200px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Nicoles Vortrag beim BDÜ-Kongress</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-9bbc5a8 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="9bbc5a8" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Ich bin Mitglied in drei Verbänden: AITI, dem italienischen Übersetzer- und Dolmetscherverband, BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, und Assointerpreti, dem italienischen Verband der professionellen Konferenzdolmetscher. Das kollegiale Verbandsleben und die ehrenamtliche Verbandsarbeit bedeuten mir sehr viel. In den letzten 15 Jahren habe ich stets ein Amt in einem oder mehreren Verbänden innegehabt und sehr lange an der Organisation von Weiterbildungsmaßnahmen mitgewirkt.</p><p><strong>Elisabete: Vielen Dank, Nicole, für dieses aufschlussreiche Gespräch über den Alltag einer Konferenzdolmetscherin und Technikübersetzerin für die Industrieautomation!</strong></p>								</div>
				</div>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-25590e6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="765" data-id="25590e6" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-847fbc6" data-eae-slider="11890" data-id="847fbc6" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-nicole-maina/">Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Nicole Maina</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachübersetzungen – präzise, aber nicht wörtlich</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachuebersetzungen-praezise-aber-nicht-woertlich/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2022 13:40:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kundenkommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzeralltag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3967</guid>

					<description><![CDATA[<p>Bei Menschen, die sich mit der Übersetzungsbranche nicht auskennen, trifft man häufig auf folgende Vorstellung von unserem Beruf: Der/die Übersetzer:in sitzt im stillen Kämmerlein am Schreibtisch, umgeben von dicken Wälzern, schlägt alle Wörter im zu übersetzenden Text nach und schreibt sie fleißig in der anderen Sprache auf. Das Bild des einsamen Übersetzerleins mag noch auf Kant, Goethe und Nietzsche zutreffen, doch spätestens mit dem Eintritt des digitalen Zeitalters hat sich das Berufsbild grundlegend verändert. Es umfasst so viel mehr als nur die passenden Wörterbücher zu besitzen.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachuebersetzungen-praezise-aber-nicht-woertlich/">Fachübersetzungen – präzise, aber nicht wörtlich</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3967" class="elementor elementor-3967">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="51222" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="36085" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="87568" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="38675" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-05e702f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="05e702f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Bei Menschen, die sich mit der Übersetzungsbranche nicht auskennen, trifft man häufig auf folgende Vorstellung von unserem Beruf: Der/die Übersetzer:in sitzt im stillen Kämmerlein am Schreibtisch, umgeben von dicken Wälzern, schlägt alle Wörter im zu übersetzenden Text nach und schreibt sie fleißig in der anderen Sprache auf. Das Bild des einsamen Übersetzerleins mag noch auf Kant, Goethe und Nietzsche zutreffen, doch spätestens mit dem Eintritt des digitalen Zeitalters hat sich das Berufsbild grundlegend verändert. Es umfasst so viel mehr als nur die passenden Wörterbücher zu besitzen.</p><p>In den Übersetzerkreisen kursiert folgende Anekdote:</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-43c29c7 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="43c29c7" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-1024x576.png" class="attachment-large size-large wp-image-3970" alt="- Gestern habe ich mir den ganzen Tag den Kopf zerbrochen, wie ich diesen einen Satz übersetzen könnte. Stell dir vor, wie glücklich ich war, als mir endlich die Lösung eingefallen ist. - Und dann hast du die Übersetzung abgegeben und Feierabend gemacht? - Dann bin ich zum nächsten Satz übergegangen." srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-1024x576.png 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-300x169.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-768x432.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-1536x864.png 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote-150x84.png 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/Anekdote.png 1600w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" />															</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-054d2e5 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="054d2e5" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Genau so ist es. Fachübersetzer:innen müssen viel nachdenken, recherchieren, abwägen, manchmal tagelang grübeln, Fakten hinterfragen, Lösungen suchen und wieder verwerfen. Ähnlich wie beim Schreiben entsteht der übersetzte Text nicht einfach so aus einzelnen Wörtern, bloß in der Fremdsprache. Es ist das Ergebnis einer vielfältigen Arbeit.</p>
<h4>Was bedeutet Fachübersetzen und was gehört alles dazu?</h4>
<p><strong>1. Enge Spezialisierung</strong></p>
<p>Fachübersetzer:innen sind wie der Schuster, der immer bei seinen Leisten bleibt. Sie übernehmen nur Aufträge in ganz bestimmten Fachgebieten, die sie sich durch jahrelange Aus- und Weiterbildung angeeignet hatten. Denn ohne spezielles Wissen im jeweiligen Bereich – sei es Technik, Recht oder Medizin mit ihren zahlreichen Unterkategorien – ist es unmöglich, die oft komplexen Prozesse und Zusammenhänge zu verstehen, um eine hochwertige Übersetzung erstellen zu können. Damit die Übersetzung beim Zielpublikum ankommt, muss sie fachlich genau so gut formuliert sein wie das Original.</p>
<p><strong>2. Recherche im Internet und Fachliteratur</strong></p>
<p>Wozu Recherche, könnte man meinen, wenn der/die Übersetzer:in vom Fach ist und schon alles im Kopf hat? Irrtum! Jedes Unternehmen hat seine eigene Corporate Language und Corporate Identity. Deshalb ist es enorm wichtig, sich bei jedem Übersetzungsauftrag mit den jeweiligen Produkten und Technologien vertraut zu machen, um diese besondere Unternehmenssprache auch in den Übersetzungen korrekt wiederzugeben. Je nach Fachgebiet und Kunde müssen die Übersetzer:innen eine andere Terminologie verwenden, damit in ihren Übersetzungen nicht aus Versehen die falschen Begriffe oder das Vokabular der konkurrierenden Firmen auftauchen. Das geht nur durch kontinuierliche Terminologiepflege und aufwändige Recherche – sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache.</p>
<p><strong>3. Kommunikation</strong></p>
<p>Gerade weil Fachübersetzer:innen sich so gut mit der Materie auskennen, merken sie sofort, wenn im Ausgangstext etwas nicht stimmt. Auch Autor:innen sind nur Menschen, deshalb sind Tippfehler, Zahlendreher, Verwechslungen, fehlende Wörter u. Ä. nicht auszuschließen. Dort, wo die Maschine einfach nur den Text übersetzen würde, fragen Übersetzer:innen nach und verhindern somit, dass sich Flüchtigkeitsfehler womöglich in alle anderen Sprachversionen einschleichen.</p>
<p>Viel wichtiger ist es jedoch, schwere inhaltliche Fehler aufzudecken, die unter Umständen den Sinn des ganzen Texts radikal verändern können, was zum Beispiel bei einer Bedienungsanleitung sogar eine Gefahr für Leib und Leben bedeuten könnte. Durch ihre intensive Auseinandersetzung mit dem Text entdecken Fachübersetzer:innen solche Fehler – oft in letzter Instanz. Und dank ihres Fachwissens können sie sich mit der Produktentwicklung, Konstruktionsabteilung bzw. weiteren Expert:innen auf Augenhöhe austauschen, um alle fraglichen Stellen zu klären und Ungereimtheiten zu beseitigen. Auch die Kommunikation mit anderen Kolleg:innen aus der Übersetzungsbranche kann in manchen Fällen helfen, den Knoten zu lösen.</p>
<p><strong>4. Sprachliche Prägnanz und Lokalisierung</strong></p>
<p>Selbstredend verfügen Fachübersetzer:innen über hervorragende Kenntnisse der beiden Sprachen und finden somit die beste Formulierung in der Zielsprache für jeden kniffligen Satz.</p>
<ul>
<li>Müssen Sätze verkürzt bzw. verlängert werden?</li>
<li>Ist ein komplett anderer Satzbau bzw. Aufbau des Textes notwendig?</li>
<li>Benutzt man solche Redewendungen auch in der Zielsprache, oder müssen sie durch passende Entsprechungen ersetzt werden?</li>
<li>Ist die Übersetzung idiomatisch und klingt sie natürlich?</li>
<li>Werden die Standards der Technischen Dokumentation für das Zielland eingehalten?</li>
<li>Müssen Zahlen, Maßeinheiten, Uhrzeit- und Datumsformate, Telefonnummern, Länderbezeichnungen u.Ä. an die Gegebenheiten im Zielland angepasst werden?</li>
</ul>
<p>Diese Fragen stellen sich Fachübersetzer:innen während der Übersetzung für jeden einzelnen Satz und treffen jeweils eine Entscheidung. Denn im Idealfall soll die Leserschaft gar nicht erst merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.</p>
<p><strong>5. Qualitätskontrolle und 4-Augen-Prinzip</strong></p>
<p>Wie bereits weiter oben festgestellt, ist Irren menschlich und auch Übersetzer:innen sind nicht befreit von Fehlern. Deswegen gehört es zu jedem Auftrag dazu, dass die fertige Übersetzung gründlich durchgelesen wird und verschiedene Maßnahmen der Qualitätskontrolle durchläuft. Beim sogenannten 4-Augen-Prinzip wird der übersetzte Text durch eine zweite Person überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung inhaltlich und formell einwandfrei ist.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-58171cf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="13684" data-id="58171cf" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-03b5511" data-eae-slider="97743" data-id="03b5511" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-133fbd3 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="133fbd3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<h4 style="text-align: left;"><strong>Fazit</strong></h4><p style="text-align: left;">Wir Fachübersetzer:innen übersetzen keine einzelnen Wörter, sondern Inhalte. Wir lesen zwischen den Zeilen, suchen nach dem Sinn des Textes und übertragen die enthaltenen Informationen kontextbezogen in die andere Sprache, damit sie vom Zielpublikum verstanden werden. Denn nur so kann Ihre Botschaft bei der richtigen Zielgruppe ankommen und das ist das Ziel unserer Arbeit.</p><p>Haben Sie weitere Fragen? Dann <a href="https://translators4industry.de/#kontakt" target="_blank" rel="noopener"><span style="text-decoration: underline;">schreiben Sie uns</span></a>!</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-deeabbc elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="deeabbc" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-3a9a218 eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="3a9a218" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachuebersetzungen-praezise-aber-nicht-woertlich/">Fachübersetzungen – präzise, aber nicht wörtlich</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachbegriff des Monats – Internet der Dinge (IoT)</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-internet-der-dinge-iot/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2022 07:10:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glossar]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3943</guid>

					<description><![CDATA[<p>Im Privatgebrauch ist das Internet der Dinge für viele Nutzer:innen bereits Normalität geworden, denn es ermöglicht eine komfortablere Nutzung der Alltagsgegenstände. Im industriellen Bereich steht das Internet of Things (IoT) für eine effizientere Produktion und bildet das Fundament der sogenannten Industrie 4.0. Eine intelligente Fabrik der Zukunft ist ohne Digitalisierung und Vernetzung durch das IoT undenkbar.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-internet-der-dinge-iot/">Fachbegriff des Monats – Internet der Dinge (IoT)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3943" class="elementor elementor-3943">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="24347" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="68683" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5aa6cf9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="76788" data-id="5aa6cf9" data-element_type="section" data-e-type="section" data-settings="{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90bb11" data-eae-slider="7801" data-id="d90bb11" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e379fa0 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e379fa0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400; background-color: var( --e-global-color-f865424 );">Englisch            Internet of Things</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Italienisch         Internet delle cose</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Russisch           Интернет вещей</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Portugiesisch   Internet das coisas</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Französisch      Internet des objets</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Spanisch           Internet de las cosas</span></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="11229" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="25076" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Im Privatgebrauch ist das Internet der Dinge für viele Nutzer:innen bereits Normalität geworden, denn es ermöglicht eine komfortablere Nutzung der Alltagsgegenstände. Im industriellen Bereich steht das Internet of Things (IoT) für eine effizientere Produktion und bildet das Fundament der sogenannten Industrie 4.0. Eine <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - intelligente Fabrik" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-intelligente-fabrik/">intelligente Fabrik</a></span> der Zukunft ist ohne Digitalisierung und Vernetzung durch das IoT undenkbar.</p><h4>Definition</h4><p>Das <strong>Internet der Dinge</strong> umfasst als Oberbegriff verschiedene Technologien für die Verknüpfung von physischen und virtuellen Objekten. Über das Internet kommunizieren die vernetzten Gegenstände miteinander, liefern wertvolle Daten über ihr Umfeld, empfangen Befehle und können so bequem aus der Ferne gesteuert werden.</p><p>Mit der steigenden Zahl der vernetzten intelligenten Geräte wachsen auch die zu verarbeitenden Datenmengen – man spricht in diesem Fall von <strong>Big Data</strong>. Durch <strong>Cloud Computing</strong> werden die benötigten IT-Ressourcen über das Internet bereitgestellt. Damit werden die Daten in einer Cloud statt lokal verarbeitet. Außerdem ermöglichen virtuelle Assistenten, Sprachsteuerung, intelligente Navigation und viele weiteren Ausprägungen der <strong>künstlichen Intelligenz</strong> eine deutliche Steigerung der Benutzerfreundlichkeit. Diese und weitere Technologien treiben die Weiterentwicklung des IoT-Konzepts maßgeblich voran.</p><h4>Anwendungsbereiche des Internet of Things</h4><p>Das Internet der Dinge breitet sich in allen Lebensbereichen aus und verändert immer mehr die gewohnten Abläufe. Im Zuge der Digitalisierung etablieren sich zunehmend folgende IoT-Lösungen:</p><ul><li><strong>Smart Home</strong>: In einem intelligenten Zuhause sind unterschiedliche Gebrauchsgegenstände miteinander vernetzt. Das heißt, die Haushaltsgeräte, die mobilen Endgeräte und die Gebäudetechnik sind in der Lage, miteinander sowie mit der Steuerzentrale Daten auszutauschen und sorgen somit für mehr Komfort, Energieeffizienz und Sicherheit im Haus.</li><li><strong>Vernetzte Fahrzeuge</strong>: Moderne Autos werden mit Steuereinheiten und Sensoren ausgestattet, um Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer zu erkennen, Position und Geschwindigkeit zu messen sowie weitere Informationen aus ihrer Umgebung zu sammeln. Über Mobilfunk werden die Fahrzeuge mit der Außenwelt verbunden, durch die Einführung von 5G sollen auch selbstfahrende Autos bald zur neuen Normalität werden.</li><li><strong>Smart City</strong>: In einer intelligent vernetzten Stadt übernehmen digitale Systeme solche vielfältigen Aufgaben, wie Steuerung der Infrastruktur, Sicherung der Energieversorgung, Monitoring der Umweltbelastung, Verkehr und Logistik, effiziente Ressourcenverteilung, Recycling und vieles mehr. Außerdem sorgen diverse IoT-Lösungen in der Stadtverwaltung und im Dienstleistungssektor für mehr Lebensqualität in einer modernen Stadt. Insgesamt fördern die Technologien eine stärkere nachhaltige Städteentwicklung.</li></ul><h4>Das industrielle Internet of Things (IIoT)</h4><p>In industriellen Umgebungen entfaltet das Internet der Dinge sein größtes Potential. Hier werden Geräte, Maschinen und Anlagen miteinander verbunden, um den höchstmöglichen Automatisierungsgrad zu erreichen und somit die Prozessabläufe effizienter und kostengünstiger zu gestalten.</p><p>Durch <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Sensor" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-sensor/">Sensoren</a></span>, Steuerungstechnik und <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Feldbus" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-feldbus/">Feldbussysteme</a></span> wird die gesamte Produktion digitalisiert und so entsteht in der Industrie 4.0 eine intelligente Fertigung mit ständiger Qualitätskontrolle und Prozessüberwachung. Es werden kontinuierlich Daten in Echtzeit gesammelt, um die Sicherheit von Menschen und Maschinen jederzeit zu gewährleisten. Außerdem ermöglicht dies eine Optimierung der Ressourcennutzung und eine vorausschauende Instandhaltung. Industrielle Roboter (<span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Cobot" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-cobot-kollaborativer-roboter/">Cobots</a></span>) und autonome Transportfahrzeuge sorgen für eine weitere Automatisierung in der Intralogistik.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-cb297b3 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="cb297b3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-e8a22ef eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="e8a22ef" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-145bc5a elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="145bc5a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="134" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-300x134.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3951" alt="Internet der Dinge" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-300x134.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-1024x456.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-768x342.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-1536x684.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920-150x67.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/06/communication-1439131_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-internet-der-dinge-iot/">Fachbegriff des Monats – Internet der Dinge (IoT)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachbegriff des Monats – Cobot (kollaborativer Roboter)</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-cobot-kollaborativer-roboter/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2022 05:54:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glossar]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3923</guid>

					<description><![CDATA[<p>Industrielle Roboter spielen von Anfang an eine bedeutende Rolle in der Automatisierung. Nun bekommen sie Verstärkung in Form von Cobots, die als leichte und flexible Helfer die Transformation zu einer intelligenten Fabrik ermöglichen und somit ein fester Bestandteil der Industrie 4.0 sind.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-cobot-kollaborativer-roboter/">Fachbegriff des Monats – Cobot (kollaborativer Roboter)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3923" class="elementor elementor-3923">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56766" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="87237" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5aa6cf9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="94132" data-id="5aa6cf9" data-element_type="section" data-e-type="section" data-settings="{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90bb11" data-eae-slider="14897" data-id="d90bb11" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e379fa0 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e379fa0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400; background-color: var( --e-global-color-f865424 );">Englisch            cobot (collaborative robot)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Italienisch         cobot (robot collaborativo)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Russisch           кобот (коллаборативный робот)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Portugiesisch  cobô (robô colaborativo)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Französisch     cobot (robot collaboratif)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Spanisch          cobot (robot colaborativo)</span></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="24143" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="86791" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Industrielle Roboter spielen von Anfang an eine bedeutende Rolle in der Automatisierung. Nun bekommen sie Verstärkung in Form von Cobots, die als leichte und flexible Helfer die Transformation zu einer <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - intelligente Fabrik" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-intelligente-fabrik/">intelligenten Fabrik</a></span> ermöglichen und somit ein fester Bestandteil der Industrie 4.0 sind.</p><h4>Definition</h4><p>Unter einem kollaborativen Roboter bzw. Cobot (Kurzwort aus engl. „<strong>co</strong>llaborative ro<strong>bot</strong>“) versteht man einen Industrieroboter, der am selben Arbeitsplatz zusammen mit Menschen diverse Aufgaben erfüllen darf. Im Unterschied zu einem herkömmlichen Roboter, der nach einem festen Ablauf und ohne Rücksicht auf sein Umfeld funktioniert, stellt ein Cobot keine Gefahr für die Menschen dar und muss nicht hinter einem Zaun oder Schutzgitter untergebracht werden.</p><p>Es entsteht sogenannte Mensch-Roboter-Kollaboration (MRK), wobei „K“ für drei verschiedene Ausprägungen steht:</p><ul><li>Koexistenz: Mensch und Roboter arbeiten nebeneinander an unterschiedlichen Aufgaben.</li><li>Kooperation: Mensch und Roboter arbeiten am gleichen Prozess, jedoch ohne Interaktion.</li><li>Kollaboration: Mensch und Roboter interagieren miteinander und arbeiten gemeinsam an einer Aufgabe.</li></ul><h4>Aufbau und Vorteile</h4><p>Cobots sind dafür ausgelegt, neben den Menschen zu arbeiten und deren Arbeit zu erleichtern, indem sie monotone, gefährliche oder aufwändige Tätigkeiten übernehmen. Durch ihre leichte Konstruktion versperren die Roboter nicht den Arbeitsraum und können flexibel an verschiedene Stellen verschoben werden, wo sie dank schneller Umprogrammierung für neue Aufgaben eingesetzt werden können.</p><p>Für die Sicherheit sorgen integrierte <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Sensor" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-sensor/">Sensoren</a></span> und Kameras. Kommt ein Mensch dem Cobot zu nah, wird die gefährliche Bewegung sofort gestoppt bzw. der Cobot reduziert seine Geschwindigkeit, sodass kein Risiko mehr besteht. Ist eine Handführung vorgesehen, so kann der Mensch den Roboter berühren und seine Bewegungen manuell steuern. Dabei lernt der Cobot einen bestimmten Ablauf und kann ihn beim nächsten Mal selbständig ausführen.</p><h4>Einsatzgebiete</h4><p>Die Anzahl der Cobots in der Produktion steigt zunehmend. Kollaborierende Roboter ermöglichen eine effiziente Aufgabenteilung – sie erledigen anstrengende und sich wiederholende Arbeiten, während der Mensch sich auf anspruchsvollere Tätigkeiten konzentrieren kann. Dabei arbeiten die Cobots immer mit hoher Präzision und gleichbleibender Qualität, ohne müde zu werden.</p><p>Heute finden Leichtbauroboter Anwendung vor allem in folgenden Branchen:</p><ul><li>In der <strong>Automobilindustrie</strong> entlasten kollaborierende Roboter das Personal während der Montage, heben schwere Karrosserieteile oder übernehmen Präzisionsaufgaben. Dadurch kann unter anderem der weibliche Anteil an der Belegschaft erhöht werden.</li><li>In der <strong>Intralogistik</strong> können dank Cobots diverse Abläufe automatisiert werden. Mobile Roboter greifen benötigte Teile aus den Regalen und transportieren sie zu den Produktionsstellen. Dort, wo früher die Kommissionierung manuell erfolgte, stellen Cobots selbständig Pakete zusammen, verpacken sie und bringen zum Versand.</li><li>In der <strong>verarbeitenden Industrie</strong> übernehmen intelligente Roboter vielfältige Aufgaben: Be- und Entladen von Maschinen, kleinteilige Montage, Schweißen, Schleifen und Kleben, Prüfung und Messung, Materialentfernung und vieles mehr.</li><li>In der <strong style="font-size: 16px;">Pharmaindustrie und Medizin</strong><span style="font-size: 16px;"> werden Cobots für besonders sensible Tätigkeiten eingesetzt. Sie sorgen für eine sterile und hochpräzise Handhabung zum Beispiel während Operationen oder Herstellung von Medikamenten und reduzieren somit das Risiko von menschlichen Fehlern.</span></li></ul><p>Kollaborierende Roboter bilden einen wichtigen Baustein für die Industrie 4.0, deshalb ist Robotik auch in diesem Jahr eines der Haupthemen auf der kommenden <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.hannovermesse.de/de/ausstellung/themen/robotik/" target="_blank" rel="noopener">Hannover Messe</a></span>. Hier werden die Besucher:innen ganz unterschiedliche Cobot-Modelle von führenden Robotik-Unternehmen live erleben können.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-ca2021c elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="ca2021c" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-8b5ab0c eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="8b5ab0c" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-894268b elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="894268b" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="156" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-300x156.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3931" alt="Cobot Industrie 4.0" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-300x156.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-1024x533.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-768x400.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-1536x799.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920-150x78.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/05/industry-2692640_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-cobot-kollaborativer-roboter/">Fachbegriff des Monats – Cobot (kollaborativer Roboter)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tipps und Tricks: Wie macht man Übersetzer:innen glücklich?</title>
		<link>https://translators4industry.de/tipps-und-tricks-wie-macht-man-uebersetzerinnen-gluecklich/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Nicole Maina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2022 15:16:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kundenkommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Werkzeuge]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3833</guid>

					<description><![CDATA[<p>Was sollten Sie bei der Erstellung von Dateien, die übersetzt werden sollen, beachten? Was macht Ihre Fachübersetzer:innen glücklich und was todunglücklich? Denn ist die Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzer gut, freut sich auch Ihr Endkunde! Und nebenbei sparen Sie sogar Zeit, Geld und nicht zuletzt Nerven.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/tipps-und-tricks-wie-macht-man-uebersetzerinnen-gluecklich/">Tipps und Tricks: Wie macht man Übersetzer:innen glücklich?</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3833" class="elementor elementor-3833">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="78120" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="93022" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-cc40ef9 elementor-widget elementor-widget-lae-heading" data-id="cc40ef9" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="lae-heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					
<div class="lae-heading lae-style3 lae-aligncenter " >

    <h4 class="lae-title">Was sollten Sie bei der Erstellung von Dateien, die übersetzt werden sollen, beachten?</h4>

</div><!-- .lae-heading -->				</div>
				</div>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-6291b9b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="21972" data-id="6291b9b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-02811cb" data-eae-slider="78008" data-id="02811cb" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<div class="elementor-element elementor-element-71b4d2c elementor-widget elementor-widget-image" data-id="71b4d2c" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-1024x576.png" class="attachment-large size-large wp-image-3835" alt="Zitat vom Italo Calvino" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-1024x576.png 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-300x169.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-768x432.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-1536x864.png 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino-150x84.png 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Italo-Calvino.png 1600w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">[Sinngemäße Übersetzung]</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="63396" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="80264" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-05e702f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="05e702f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Der berühmte italienische Schriftsteller und Übersetzer Italo Calvino sagte einmal (sinngemäß), dass der Übersetzer der beste Leser eines Autors sei und ihm dabei helfen könne, genau zu verstehen, was er geschrieben hatte und warum. Wenn wir als Übersetzer:innen Fragen stellen oder auf Ungereimtheiten hinweisen, sind uns unsere Kundinnen und Kunden in der Regel sehr dankbar und wundern sich, warum sie das nicht von Anfang an eindeutiger formuliert haben. Nun, <strong>vier Augen sehen mehr als zwei, und Übersetzeraugen sehen (fast) alles.</strong></p><p>Nach vielen Jahren in der Übersetzungsbranche können wir Calvinos Behauptung bestätigen: Eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Verfasser (bzw. dem Technischen Redakteur) und dem Übersetzer ist die Grundvoraussetzung für einen gelungenen Text. Das hat selbstredend auch Vorteile für Ihr Zielpublikum bzw. den Erfolg Ihres Produkts im jeweiligen Land. Somit kann man sagen: <strong>Ist die Zusammenarbeit mit Ihrem Übersetzer gut, freut sich auch Ihr Endkunde!</strong> Und nebenbei sparen Sie sogar Zeit, Geld und nicht zuletzt Nerven.</p><p>Damit Übersetzer:innen gut mit Ihrem Text arbeiten können und die Übersetzung gelingt, können Sie bereits im Vorfeld die richtigen Weichen stellen. Doch zunächst fragen wir uns, was es unbedingt zu vermeiden gilt.</p><p><strong>Wie mache ich meinen Übersetzer <em>un</em>glücklich?</strong></p><p>Wenn Sie Ihre Fachübersetzer:innen unglücklich machen wollen, dann schicken Sie ihnen eine PDF-Datei. Das Portable-Document-Format wurde nicht dazu entwickelt, um verändert zu werden – im Gegenteil. Deshalb ist es sehr aufwändig, einen editierbaren Text daraus zu gewinnen, diesen Text zu übersetzen und danach die Formatierung und das Layout in Word wiederherzustellen. Dabei entsteht nicht nur mehr Arbeit, sondern auch eine Datei, die niemals die gleiche Qualität wie die Ausgangsdatei haben kann. Das Ergebnis:<strong> schlechtere Qualität, höhere Kosten. Und eine unglückliche Übersetzerin.</strong></p><p><strong>Wie mache ich meinen Übersetzer <em>todun</em>glücklich?</strong></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-cd01672 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="9382" data-id="cd01672" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-8d5bee0" data-eae-slider="91060" data-id="8d5bee0" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-d1f5da3 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="d1f5da3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Schicken Sie ihm eingescannte Papierdokumente.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-bb814c8 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="bb814c8" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="882" height="459" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Eingescannte-Docs.png" class="attachment-large size-large wp-image-3842" alt="Bild von eingescannten Papierdokumenten" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Eingescannte-Docs.png 882w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Eingescannte-Docs-300x156.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Eingescannte-Docs-768x400.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Eingescannte-Docs-150x78.png 150w" sizes="(max-width: 882px) 100vw, 882px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-c8673ae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="83715" data-id="c8673ae" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-c472cf9" data-eae-slider="20171" data-id="c472cf9" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3b5b045 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="3b5b045" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Bei Fotos und PDF-Dateien, die nicht digital erstellt wurden, sondern aus einem Scanner stammen, ist der Bearbeitungsaufwand erheblich größer, weil jede Seite mithilfe einer OCR-Software einzeln konvertiert werden muss. Dabei werden viele Wörter und Buchstaben nicht richtig erkannt und müssen manuell korrigiert werden. Bilder, Tabellen und Layout müssen stark bearbeitet sowie Eigennamen, Zahlen und Ähnliches müssen zusätzlich überprüft werden, bevor überhaupt mit der Übersetzung begonnen werden kann. In einem Wort: ein Graus.</p><p style="text-align: center;"><strong>Fazit: Ihre Fachübersetzerinnen benötigen editierbare Dateien.</strong></p><p> </p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-64f1e97 elementor-widget elementor-widget-lae-heading" data-id="64f1e97" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="lae-heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					
<div class="lae-heading lae-style3 lae-aligncenter " >

    <h4 class="lae-title">Wie mache ich meinen Übersetzer glücklich?</h4>

</div><!-- .lae-heading -->				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-cc83a10 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="cc83a10" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>1. Einsprachige Dateien vorbereiten</strong><br />Häufig erhalten wir Dateien, die zweisprachig verfasst sind, das heißt es folgt nach einem Abschnitt auf Deutsch ein Abschnitt auf Englisch. Kundinnen und Kunden tun dies oft, um uns zu helfen. Doch leider behindern diese Mischtexte den Übersetzungsprozess, weil man alle nicht zu übersetzenden Texte vorher manuell ausblenden muss. Deshalb gilt: <strong>eine Datei, eine Sprache</strong>. Die anderssprachigen Referenzdateien beachten wir sehr gerne (wir bitten auch immer darum), es sollten aber separate Dateien sein. Haben Sie besondere Wünsche bzw. Anweisungen bezüglich der Übersetzungen? Dann packen Sie diese am besten ebenfalls in eine separate Datei.</p><p><strong>2. So viel Kontext wie möglich liefern</strong></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-c9db7bb elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="34446" data-id="c9db7bb" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d5b18f0" data-eae-slider="78437" data-id="d5b18f0" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-f674f6f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="f674f6f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Das Übersetzen von einzelnen Begriffen oder Wortgruppen ohne Kontext bedeutet einen erhöhten Rechercheaufwand und zwingt uns, viele Rückfragen zu stellen. Besonders aufwändig und somit kostenintensiv sind lange Listen, zum Beispiel in Excel-Dateien, die aus einzelnen Wörtern bzw. unvollendeten Sätzen bestehen. Ohne den Kontext zu kennen, in dem die Übersetzungen später erscheinen werden, können Übersetzer:innen nicht sinngemäß übersetzen oder laufen sogar Gefahr, Fehler einzuarbeiten.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-dd372b8" data-eae-slider="51748" data-id="dd372b8" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e5036a3 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="e5036a3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="550" height="495" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tlw.webp" class="attachment-large size-large wp-image-3858" alt="Logo von Excel" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tlw.webp 550w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tlw-300x270.webp 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tlw-150x135.webp 150w" sizes="(max-width: 550px) 100vw, 550px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-e6efd64 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="92498" data-id="e6efd64" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90b035" data-eae-slider="8571" data-id="d90b035" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3fb1235 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="3fb1235" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>3. In Excel-Dateien Sätze nicht auf mehrere Zellen verteilen</strong><br />Fachübersetzer:innen arbeiten mit moderner Software, die den professionellen Übersetzungsprozess unterstützt. Hierbei handelt es sich nicht um maschinelle Übersetzungssoftware, sondern um Programme, die den Text in einzelne Sinnabschnitte, in der Regel Sätze, aufteilt. Werden Sätze über mehrere Zellen verteilt, erkennen diese Programme den Satz nicht mehr als Ganzes und die Bearbeitung wird umständlich. Außerdem kommt es nicht selten vor, dass der Satzbau in der Zielsprache anders als in der Ausgangssprache ist und deshalb die Übersetzung der Zelle 1 in die Zelle 2 geschrieben werden muss.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<div class="elementor-element elementor-element-5841043 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="5841043" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="642" height="140" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Beispiel-Saetze-Excel.png" class="attachment-large size-large wp-image-3859" alt="Beispiel Satzaufteilung in Excel" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Beispiel-Saetze-Excel.png 642w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Beispiel-Saetze-Excel-300x65.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/Beispiel-Saetze-Excel-150x33.png 150w" sizes="(max-width: 642px) 100vw, 642px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Eine ungünstige Satzaufteilung in Excel</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-e9a79f2 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="48340" data-id="e9a79f2" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-08268c1" data-eae-slider="93578" data-id="08268c1" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-9669956 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="9669956" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>4. In Word-Dateien Formatvorlagen und eingebaute Funktionen nutzen</strong></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-c21a4ce elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="9937" data-id="c21a4ce" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-ad5766f" data-eae-slider="8951" data-id="ad5766f" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-d092123 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="d092123" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Titel, Untertitel, Kopf- und Fußzeilen, Bildbeschriftungen usw. sollten nicht manuell formatiert (Schriftart, Schriftgröße, Zeilenabstände usw.), sondern mit Formatvorlagen angelegt werden. Das macht den Text nicht nur schöner und übersichtlicher, sondern erleichtert auch die Übersetzung.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-ce7d248" data-eae-slider="67237" data-id="ce7d248" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-4c2eae6 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="4c2eae6" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="550" height="495" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tl.webp" class="attachment-large size-large wp-image-3860" alt="Logo von Word" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tl.webp 550w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tl-300x270.webp 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/04/tl-150x135.webp 150w" sizes="(max-width: 550px) 100vw, 550px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-36399a5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="42916" data-id="36399a5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-198f6c1" data-eae-slider="73207" data-id="198f6c1" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-33c25b9 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="33c25b9" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Man kann beispielsweise in Handumdrehen ein Inhaltsverzeichnis erstellen und es nach der Übersetzung ganz schnell aktualisieren, ohne die Kapitelüberschriften und die Seitenzahlen anpassen zu müssen. Auch weitere automatisierte Funktionen in Word wie zum Beispiel Fußnoten, Index oder Querverweise sorgen für weniger Bearbeitungsaufwand während und nach der Übersetzung.</p><p><strong>5. Richtige Spracheinstellung vornehmen</strong></p><p>In Word, InDesign und vielen anderen Programmen kann man für jeden Text die gewünschte Sprache einstellen, um eine Rechtschreibprüfung durchzuführen und die Silbentrennung zu aktivieren. Ist zum Beispiel ein italienischer Text auf die deutsche Sprache eingestellt, wird nach den deutschen Regeln geprüft und getrennt. Das führt mit Sicherheit zu zahlreichen Fehlern, die den Übersetzungsprozess verhindern.</p><p><strong>6. Word nicht wie eine Schreibmaschine benutzen</strong></p><p>Viele Menschen nutzen Word immer noch wie eine herkömmliche Schreibmaschine und setzen zum Beispiel mehrfach Absatzzeichen ein, um auf eine neue Seite zu kommen, oder unzählige Leerzeichen, um zum Ende einer Zeile zu gelangen. Das führt zu kaskadenartigen Verschiebungen, sobald der Text verändert wird. Bei Übersetzungen verändert sich in der Regel auch die Textlänge. Unnötige Leerzeichen oder mehrfache Absatzzeichen müssen dann im Anschluss manuell gelöscht werden, um das Layout des Originals in der Übersetzung wiederherzustellen.</p><p><strong>7. Abbildungen lokalisieren</strong></p><p>Vor allem bei Handbüchern enthalten Bilder oft Texte, die nicht editierbar sind. Handelt es sich um Grafiken oder Diagramme, die ursprünglich mit Excel, PowerPoint bzw. einer Bildbearbeitungssoftware erstellt wurden, sollten diese Dateien dem Übersetzer zur Verfügung gestellt werden, damit er die Texte übersetzen und anpassen kann. Sind es besondere Bildformate, so müssen die Texte zusätzlich extrahiert und nach der Übersetzung wieder in die Bildbearbeitungssoftware eingespielt werden.</p><p>Bei Screenshots muss der Verfasser manuell eine Legende hinzufügen, damit auch diese Texte übersetzt werden können. Noch besser ist es, Abbildungen der bereits lokalisierten Bildschirmansichten und Screenshots zur Verfügung zu stellen. Außerdem sollten Sie Bilder in Ihren Handbüchern nicht löschen, um die Dateien zu verkleinern. Denken Sie bitte immer daran: Ihre Fachübersetzer:innen brauchen so viel Kontext wie möglich.</p><p><strong>8. Terminologie pflegen</strong></p><p>Terminologie ist ein sehr weites Feld. An dieser Stelle sei nur so viel gesagt: Die erste Grundregel lautet „<strong>Ein Begriff, eine Benennung</strong>“. Genauso: ein Objekt, ein Name. Benutzen Sie für ein bestimmtes Konzept nicht mehrere unterschiedliche Wörter bzw. für ein Bauteil nicht mehrere Benennungen, sondern legen Sie eine Benennung fest, die (möglichst abteilungsübergreifend) verwendet werden soll.</p><p>So können Sie für sich bzw. für Ihren Betrieb ein Glossar pflegen, in dem steht, welche Benennungen für welche Konzepte und Objekte benutzt werden sollten und welche verboten sind. Diese Vorgehensweise ist auch ein Teil unseres Übersetzungsprozesses.</p><p><strong>Tipp:</strong> Fügen Sie Ihrem Text im Anhang ein kleines Glossar mit den wichtigsten Begriffen und Abkürzungen hinzu – Ihre Leserinnen und Leser werden es Ihnen danken!</p><p><strong>Tipp für Fortgeschrittene:</strong> Erstellen Sie einen internen Redaktionsleitfaden bzw. Styleguide, in dem Sie und Ihre Kolleg:innen beispielsweise festhalten, welchen Stil Ihre Texte haben sollen (formell oder informell mit der jeweiligen bevorzugten Anrede), welches Datum- und Zahlenformat verwendet werden soll und viele weitere Aspekte. So schaffen Sie ein einheitliches Bild in Ihrer Firmenkommunikation, um den Wiedererkennungswert Ihrer Marke weiter zu steigern.</p><p><strong>9. Adobe InDesign-Dateien für die Übersetzung vorbereiten</strong></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-570ac59 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="16933" data-id="570ac59" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-597f6c6" data-eae-slider="13649" data-id="597f6c6" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-74a818f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="74a818f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Indd-Dateien können besondere Schwierigkeiten während der Übersetzung bereiten. Darüber haben wir ausführlich in unserem Blogbeitrag „<span style="text-decoration: underline;"><a href="https://translators4industry.de/tipps-und-tricks-uebersetzungsgerechte-dateien-mit-indesign/" target="_blank" rel="noopener">Tipps und Tricks: Übersetzungsgerechte Dateien mit InDesign erstellen</a></span>“ berichtet.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-f2add7b" data-eae-slider="34247" data-id="f2add7b" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-98a3683 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="98a3683" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="998" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg-1024x998.png" class="attachment-large size-large wp-image-3399" alt="Logo InDesign" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg-1024x998.png 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg-300x293.png 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg-768x749.png 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg-150x146.png 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/03/Adobe_InDesign_CC_icon.svg.png 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-58171cf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="68506" data-id="58171cf" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-03b5511" data-eae-slider="80723" data-id="03b5511" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-133fbd3 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="133fbd3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p style="text-align: center;"><strong>Fazit 2: Ihre Übersetzer:innen brauchen gut strukturierte und formatierte Dateien und so viel Kontext wie möglich.</strong></p><p>Haben Sie weitere Fragen? Dann <a href="https://translators4industry.de/#kontakt" target="_blank" rel="noopener"><span style="text-decoration: underline;">schreiben Sie uns</span></a>!</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/tipps-und-tricks-wie-macht-man-uebersetzerinnen-gluecklich/">Tipps und Tricks: Wie macht man Übersetzer:innen glücklich?</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Jessica Link</title>
		<link>https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-jessica-link/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2022 12:41:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kundenkommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzeralltag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3698</guid>

					<description><![CDATA[<p>In unserer Reihe „Alltag einer Technikübersetzerin“ werfen wir einen Blick hinter die Kulissen des Kernteams von Translators4Industry. Heute spricht Olga Scharfenberg-Dmitrieva mit Jessica Link – unserer Expertin für Englisch und Italienisch.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-jessica-link/">Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Jessica Link</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3698" class="elementor elementor-3698">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="29731" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="82177" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="64336" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="72464" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>In unserer Reihe „Alltag einer Technikübersetzerin“ werfen wir einen Blick hinter die Kulissen des Kernteams von Translators4Industry. Elisabete Costa, Olga Scharfenberg-Dmitrieva, Jessica Link und Nicole Maina erzählen aus ihrem Berufsalltag und berichten über ihre Tätigkeitsfelder Fachübersetzung, Technische Dokumentation, Terminologiearbeit, Projektmanagement, Dolmetschen, Revision und Marketing für ihre Kund:innen aus der Industrieautomation.</p><p>Heute spricht Olga Scharfenberg-Dmitrieva mit Jessica Link. Jessica wohnt in Hamburg. In ihren Sprachenpaaren Englisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch erstellt sie Fachübersetzungen für die Bereiche Elektrotechnik, Automation, Logistik und Aufzugstechnik, vorzugsweise in der Kombination mit ihrem zweiten Fachgebiet Recht.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="2015" height="1446" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz.jpeg" class="attachment-full size-full wp-image-3700" alt="Jessica amArbeitsplatz" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz.jpeg 2015w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz-300x215.jpeg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz-1024x735.jpeg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz-768x551.jpeg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz-1536x1102.jpeg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Jessica_Arbeitsplatz-150x108.jpeg 150w" sizes="(max-width: 2015px) 100vw, 2015px" />															</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-05e702f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="05e702f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Olga: Wie bist Du zum Übersetzen gekommen? </strong></p><p>Jessica: Wie so viele in meiner Branche habe ich mich, seit ich denken kann, für Fremdsprachen interessiert. Dennoch war die Entscheidung für das Studium der Allgemeinen Sprach- und Kulturwissenschaft mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen nicht meine erste Wahl. Unter anderem habe ich auch mit Rechtswissenschaften und Psychologie geliebäugelt. Im Rahmen der Studienberatung hat sich aber schnell herauskristallisiert, dass ich ein Studium suche, dass mir auch praktische Aspekte vermittelt. So bin ich auf das heutige FTSK in Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz gestoßen und war von der Beschreibung des damaligen Diplom-Studiengangs sofort überzeugt.</p><p>Die Wahl der zu studierenden Sprachen fiel dann leicht: Englisch fand ich schon immer gut und Italienisch war aufgrund meiner Familiengeschichte die logische zweite Wahl. Ich bin zwar nicht zweisprachig aufgewachsen, aber mütterlicherseits kommt meine Familie ursprünglich aus Norditalien. Deshalb hatte ich schon als kleines Kind den Wunsch, diese Sprache zu lernen, und sah im Studium die Chance, genau das zu tun. Man kann also sagen, dass ich den klassischen Weg zum Übersetzen gefunden habe: mit dem Diplom-Studiengang „Allgemeine Sprach- und Kulturwissenschaft“. Nach rund fünf Jahren und einem Auslandssemester in Italien hielt ich dann meinen Abschluss als Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Italienisch mit den Nebenfächern Verhandlungsdolmetschen und Recht in der Hand.</p><p><strong>Olga: Hast Du schon immer freiberuflich gearbeitet?</strong></p><p>Jessica: Die kurze Antwort lautet nein. Die lange Antwort: Nachdem ich mein Studium beendet habe, wollte ich zuerst nur weg aus Deutschland und etwas Neues erleben und ausprobieren. Wie das Leben so spielt, kam auch ich aus meinem Auslandssemester in Italien mit einem Partner zurück. Deshalb ging es nach dem Studium erstmal wieder nach Italien, genauer gesagt nach Udine. Einer der ersten Punkte auf meiner Agenda dort war die Jobsuche. Dabei beschränkte ich mich nicht explizit auf Stellen für Übersetzer:innen, da solche Stellen vor rund 14 Jahren noch recht jäh gesät waren. Doch wie es der Zufall manchmal will, wurde in einer Stellenanzeige in der Umgebung von Udine nach einem:r Übersetzer:in für Englisch und Deutsch gesucht. Ich bewarb mich, führte ein langes und intensives Vorstellungsgespräch und hatte knapp eine Woche später meinen Arbeitsvertrag.</p><p>Die ersten beiden Jahre nach meinem Abschluss arbeitete ich also als Übersetzerin und Dolmetscherin bei einem großen Zulieferer für die Stahlindustrie. Ich war die hauptverantwortliche Übersetzerin für zwei Großprojekte in Deutschland und auf meinem Tisch landete alles, was mit diesen Projekten zu tun hatte: technische Zeichnungen und Datenblätter, Arbeitsverträge, Lieferbedingungen, Protokolle, aber auch Patente, allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge im Allgemeinen. Die Fachgebiete waren vielfältig und reichten von Recht, Chemie, Mechanik und Metallbau über Schweißverfahren bis hin zur Automatisierung, Elektrotechnik und Industrieautomation. Ich möchte diese zwei Jahre nicht missen, weil ich eng in die Projekte eingebunden war und mit eigenen Augen sehen konnte, wie Walz- und Stranggussanlagen Stück für Stück entstanden. Meine tollen Kolleg:innen – überwiegend Ingenieur:innen und Techniker:innen – wurden auch nicht müde, meine anfangs vielen Fragen zu beantworten.</p><p>Meine Einsätze als Dolmetscherin bei den jeweiligen Inbetriebnahmen in Deutschland rundeten die praktischen Erfahrungen ab. Es war eine aufregende spannende Zeit, in der ich mir viel technisches Grundwissen aneignen konnte, und sie bildete den Grundstein für meine heutige Spezialisierung auf Elektrotechnik, Energietechnik, Automatisierungstechnik und Robotik. Nach zwei Jahren waren die beiden Großprojekte abgeschlossen und ich wollte mich neu aufstellen in der Selbstständigkeit.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-88a137b elementor-widget elementor-widget-image" data-id="88a137b" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="2048" height="1365" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity.jpg" class="attachment-full size-full wp-image-3704" alt="Foto von Jessica" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity.jpg 2048w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity-300x200.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity-1024x683.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity-768x512.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity-1536x1024.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/in-der-Hafencity-150x100.jpg 150w" sizes="(max-width: 2048px) 100vw, 2048px" />															</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-672a9ed elementor-widget elementor-widget-menu-anchor" data-id="672a9ed" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="menu-anchor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-menu-anchor" id="Teil2"></div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-487c834 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="487c834" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Olga: Welche Dienstleistungen bietest Du an?</strong></p><p>Jessica: Ich biete Übersetzungen, Korrekturlesen und Lektorat, aber auch Terminologiearbeit in meinen Arbeitssprachen Englisch, Italienisch und Deutsch an. Meine Fachgebiete sind hauptsächlich Elektrotechnik, Energietechnik, Automatisierungstechnik und Robotik, Logistik, Batterietechnik, sowie Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik. Am liebsten übersetze ich kreative Marketingtexte in diesen Bereichen oder rechtslastige Texte, bei denen mir mein zweites Fachgebiet Recht zugutekommt.</p><p><strong>Olga: Weshalb hast Du Dich auf die Fachgebiete Technik und Recht spezialisiert? Auf den ersten Blick haben diese Bereiche nicht viel miteinander zu tun.</strong></p><p>Jessica: Auf den ersten Blick vielleicht nicht, aber beim genaueren Hinsehen durchaus schon. Recht habe ich im Nebenfach studiert und Technik kam eben durch meine Festanstellung hinzu. Ich finde beide Bereiche sehr spannend und jeder Bereich ist auf seine Weise herausfordernd. Gerade im Fachgebiet Recht gibt es immer Überschneidungen mit anderen Themenbereichen wie Technik, weil Recht im weitesten Sinne unseren Alltag regelt.</p><p>Wenn ich zum Beispiel Ausschreibungsunterlagen zu Hochspannungsfreileitungen übersetze, ist ein großer Teil der Dokumentation rechtslastig, denn Gewährleistungen, Haftungen, die Bedingungen für die Ausschreibung müssen aus juristischer Sicht geregelt werden. Auf der anderen Seite muss man auch technisches Fachwissen zu Hochspannungsfreileitungen mitbringen, um die Dokumentation korrekt übersetzen zu können. Ich mag es, dass ich meine Leidenschaft für die Rechtswissenschaft und technische Innovationen in einem Beruf miteinander kombinieren kann. Mein Interesse für die Juristerei findet auch in meinem Ehrenamt als Schöffin Ausdruck, dem ich seit 2019 nachgehe.</p><p><strong>Olga: Wie bildest Du Dich weiter?</strong></p><p>Jessica: Zum einen versuche ich, durch Newsletter und Fachzeitschriften wie zum Beispiel „technische kommunikation“ von der <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.tekom.de/" target="_blank" rel="noopener">tekom</a></span> immer auf dem aktuellen Stand zu bleiben. Zum anderen gehört der Besuch von Messen, egal ob live vor Ort oder virtuell, für mich genauso dazu wie die regelmäßige Teilnahme an Fortbildungen.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ce201af elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="63197" data-id="ce201af" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-8e5deea" data-eae-slider="82378" data-id="8e5deea" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-f350a52 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="f350a52" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Ich freue mich schon auf die Zeit nach der Pandemie, wenn man technische Innovationen wieder vor Ort ansehen und ausprobieren kann, zum Beispiel auf der Hannover Messe. Der direkte Austausch und das Gespräch mit Akteur:innen aus der Industrie fehlt mir schon sehr. Online-Formate können das meiner Meinung nach nur begrenzt ersetzen.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-639559b" data-eae-slider="54874" data-id="639559b" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-ad6bca4 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="ad6bca4" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="225" height="300" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-225x300.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3708" alt="Karabinerhaken Hannover Messe" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-225x300.jpg 225w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-768x1024.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-1152x1536.jpg 1152w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-1536x2048.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-113x150.jpg 113w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Karabinerhaken-von-der-Hannover-Messe-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<div class="elementor-element elementor-element-53bdd66 elementor-widget elementor-widget-menu-anchor" data-id="53bdd66" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="menu-anchor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-menu-anchor" id="Teil3"></div>
						</div>
				</div>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-767a17f elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="63319" data-id="767a17f" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-99253fb" data-eae-slider="7714" data-id="99253fb" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-11b3d3d elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="11b3d3d" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Olga: Du lebst in Deutschland. Wie pflegst Du Deine Arbeitssprachen Englisch und Italienisch?</strong></p><p>Jessica: Nach meinem Studium lebte ich fast neun Jahre in Italien, bevor ich wieder nach Deutschland zog. Italienisch war somit für eine sehr lange Zeit die vorwiegende Sprache in meinem Alltag. Auch heute noch habe ich Kontakt zu meinen Freund:innen dort. Die Sprache kommt also regelmäßig zum Einsatz. Bei Englisch sehe ich alle Filme und Serien in Originalsprache an. Darüber hinaus lese ich gerne und viel in meinen Arbeitssprachen. In Nicht-Pandemiezeiten bin ich oft in Italien und im englischsprachigen Ausland. So stelle ich sicher, dass mein Englisch und Italienisch nicht einschlafen. Gerade bei Übersetzungen im Bereich Marketing muss man aus sprachlicher Sicht am Puls der Zeit bleiben.</p><p><strong>Olga: Wie sieht ein typischer Arbeitstag bei Dir aus?</strong></p><p>Jessica: Nach dem Aufstehen gehe ich als Erstes mit unserem Hund raus. Die halbe Stunde am Morgen an der frischen Luft egal bei welchem Wetter ist der beste Start in den Tag. Danach versorge ich meine Büroassistenten Tommaso (Hund) und Luna (Katze), frühstücke und mache mich fertig. Mein Arbeitstag fängt in der Regel gegen 9 Uhr an. Zuerst schaue ich bei einem guten Espresso in die Nachrichten, um zu erfahren, was in der Welt passiert ist, und anschließend prüfe ich meine E-Mails, die nach Priorität sortiert und entsprechend beantwortet werden. Dann schaue ich in unserem Netzwerk vorbei und prüfe, ob es Besprechungsbedarf oder Fragen in unserem Team Translators4Industry gibt.</p><p>Was danach kommt, kann von Tag zu Tag unterschiedlich sein. In der Regel erwartet mich eine Mischung aus Übersetzungen und Revisionen. Ich beantworte Anfragen, erstelle Angebote oder habe Meetings mit Kund:innen. Gegen Mittag mache ich eine Pause, die oft mit einer Yoga-Session beginnt, um dem langen Sitzen bei unserer Tätigkeit entgegenzuwirken. Dann esse ich einen kleinen Snack und arbeite weiter, bis mein Partner nach Hause kommt. Wir machen eine gemeinsame Kaffeepause. Auf den Nachmittag lege ich meistens administrative Tätigkeiten wie Buchhaltung und Aufgaben für unser Netzwerk. Endgültig Feierabend ist dann, wenn meine To-Do-Liste für den jeweiligen Tag erledigt ist. Das ist meistens gegen 18 Uhr. Dann wird der Computer ausgeschaltet.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-b49b713 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="b49b713" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
												<figure class="wp-caption">
										<img loading="lazy" decoding="async" width="750" height="562" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Bueroassistenten.jpg" class="attachment-large size-large wp-image-3721" alt="Jessicas Büroassistenten" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Bueroassistenten.jpg 750w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Bueroassistenten-300x225.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Bueroassistenten-150x112.jpg 150w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" />											<figcaption class="widget-image-caption wp-caption-text">Fleißige Büroassistenten</figcaption>
										</figure>
									</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-4b915c7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="87701" data-id="4b915c7" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-cd9fcd3" data-eae-slider="36187" data-id="cd9fcd3" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-1ec6f93 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="1ec6f93" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Olga: Was machst Du zum Ausgleich?</strong></p><p>Jessica: Die täglichen Gassirunden am Morgen und am Abend mit unserem Hund helfen mir abzuschalten und nebenbei bewege ich mich so regelmäßig jeden Tag. Außerdem versuche ich mindestens dreimal die Woche Yoga zu praktizieren. Auch wenn ich bereits tagsüber sehr viel lese, mag ich es, abends bei einem guten Buch und netter Musik zu entspannen. Mitten in der Pandemie vor einem Jahr habe ich mir das Häkeln beigebracht und mittlerweile viele kleine und große Projekte abgeschlossen. Gerade Häkeln bildet einen guten Kontrast zum Beruf, weil ich etwas mit den Händen schaffe und nicht mit dem Kopf.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-c8c4ce1 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="7422" data-id="c8c4ce1" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-4967b9a" data-eae-slider="14945" data-id="4967b9a" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-ad11325 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="ad11325" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Ich bin absolut fußballbegeistert und gehe zu allen Heimspielen des FC St. Pauli, in dem ich auch Mitglied bin. An Heimspieltagen engagiere ich mich für den Verein ehrenamtlich als Volunteer, das ist so etwas wie ein Infopoint für Fans auf zwei Beinen vor dem Stadion.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-8ab63ad" data-eae-slider="14071" data-id="8ab63ad" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-8262474 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="8262474" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="226" height="300" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-226x300.jpeg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3731" alt="Ehrenamt bei FC St. Pauli" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-226x300.jpeg 226w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-770x1024.jpeg 770w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-768x1022.jpeg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-1155x1536.jpeg 1155w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP-113x150.jpeg 113w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/im-Ehrenamt-beim-FCSP.jpeg 1532w" sizes="(max-width: 226px) 100vw, 226px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-a1fdb97 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="71637" data-id="a1fdb97" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-b219661" data-eae-slider="16098" data-id="b219661" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-4230cea elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="4230cea" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Darüber hinaus gehe ich meinem verpflichtenden Ehrenamt als Schöffin am Strafgericht sehr gerne nach. Ein Vollstudium der Rechtswissenschaften war durchaus, wie oben bereits erwähnt, eine Option bei der Studienwahl, und als Schöffin kann ich mein Interesse für die Juristerei ein Stück weit ausleben. Urteile über Menschen zu fällen ist alles andere als einfach, ganz egal wie die Umstände sind. Manche Verfahren und Schicksale wirken auch mehrere Wochen nach. Man sieht das eigene Leben und das Glück, das einem bislang widerfuhr, aus einem ganz neuen Blickwinkel. Nicht selten komme ich aus einer Verhandlung und fühle mich einfach nur dankbar und demütig.</p><p>Und was für eine Übersetzerin wäre ich, wenn ich in meiner Freizeit zum Spaß nicht auch noch weitere Sprachen lernen würde? <em>(Anm. d. Red.: lacht)</em> Bei mir ist das Isländisch. Nach meinem Abitur habe ich ein Jahr lang auf einem Bauernhof auf Island gelebt und Kühe gemolken. In der Zeit habe ich Grundkenntnisse der isländischen Sprache erworben und diese im Laufe der Zeit immer wieder aufgefrischt. Island ist ein faszinierendes Land. Ein bisschen vermisse ich die langen und dunklen Wintertage, die Polarlichter, das Leben am Fjord und die raue ungebändigte Natur. Ich sage immer, dass Island meine erste große Liebe war. Die vorerst letzte Reise dorthin war für 2020 geplant, musste aber pandemiebedingt leider verschoben werden.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-a8e4ec8 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="91614" data-id="a8e4ec8" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-34adf4a" data-eae-slider="9603" data-id="34adf4a" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-0607013 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="0607013" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Seit ein paar Jahren fahre ich mit Sack und Pack im Januar oder Februar nach Föhr. Das raue Wetter und die Nordsee im Winter erinnern mich an Island. Am Strand bei -11 Grad spazieren zu gehen, hat schon was und die Sonnenuntergänge im Winter sind einfach atemberaubend schön. Der Wind pustet den Kopf frei. Für mich ist das immer der perfekte Start ins neue Jahr.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
				<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-6d17aab" data-eae-slider="73356" data-id="6d17aab" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-751efc3 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="751efc3" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="300" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr-300x300.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3738" alt="Jessica auf Föhr" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr-300x300.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr-1024x1024.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr-150x150.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr-768x768.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/Foehr.jpg 1076w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-25590e6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="25536" data-id="25590e6" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-847fbc6" data-eae-slider="15604" data-id="847fbc6" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-b7894c2 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="b7894c2" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><strong>Olga: Vielen Dank, Jessica, für dieses aufschlussreiche Gespräch über den Alltag einer Technikübersetzerin für die Industrieautomation!</strong></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/alltag-einer-technikuebersetzerin-interview-mit-jessica-link/">Alltag einer Technikübersetzerin – Interview mit Jessica Link</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachbegriff des Monats – Schaltschrank</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-schaltschrank/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2022 07:19:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glossar]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3680</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dieser oft unscheinbare Akteur spielt eine der Hauptrollen im industriellen Umfeld, sobald es um die Stromversorgung und Vernetzung geht. Ein Schaltschrank ist keineswegs nur ein Einrichtungsgegenstand, sondern ein wertvoller Schutz für Menschen und Maschinen.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-schaltschrank/">Fachbegriff des Monats – Schaltschrank</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3680" class="elementor elementor-3680">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="12495" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="62075" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5aa6cf9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="84302" data-id="5aa6cf9" data-element_type="section" data-e-type="section" data-settings="{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90bb11" data-eae-slider="72961" data-id="d90bb11" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e379fa0 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e379fa0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400; background-color: var( --e-global-color-f865424 );">Englisch            control cabinet</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Italienisch         armadio elettrico</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Russisch           распределительный шкаф</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Portugiesisch   armário de distribuição</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Französisch      armoire de commande</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Spanisch           armario de distribución</span></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="80334" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="8422" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Dieser oft unscheinbare Akteur spielt eine der Hauptrollen im industriellen Umfeld, sobald es um die Stromversorgung und Vernetzung geht. Ein Schaltschrank ist keineswegs nur ein Einrichtungsgegenstand, sondern ein wertvoller Schutz für Menschen und Maschinen.</p>
<h4>Definition</h4>
<p>Ein Schaltschrank ist ein Gehäuse für die Unterbringung von elektrischen und elektronischen Komponenten, sofern diese nicht direkt in der Maschine bzw. Anlage verbaut sind. Im Schrankinneren erfolgt die Verkabelung von einzelnen Komponenten beispielsweise durch Klemmleisten.</p>
<h4>Aufbau und Vorteile</h4>
<p>Die Form eines Schaltschranks hängt im Wesentlichen von seinem Verwendungszweck ab. Neben den einfachen Klemmenkästen werden in der Industrie meistens Stand- und Wandschränke eingesetzt. Diese haben in der Regel eine pulverbeschichtete Stahlkonstruktion mit verschließbaren Türen, die nur mit einem Spezialschlüssel zu öffnen sind. Außen an der Schranktür befinden sich häufig frei zugängliche Bedienelemente wie Touchscreen, Druck- und Schlüsseltaster sowie der Not-Aus-Schalter, um bei Gefahr die Maschine bzw. Anlage sofort stoppen zu können.</p>
<p>Ein Schaltschrank bietet folgende Vorteile:</p>
<ul>
<li>Übersichtliche und strukturierte Anordnung von Komponenten im Schrankinneren</li>
<li>Zusätzliche Bauteile wie z. B. Steckverbindungen für Stromversorgung</li>
<li>Schutz vor Schmutz, Staub, Wasser, Überhitzung, elektromagnetischen Störungen, Vandalismus und weiteren äußeren Einflüssen</li>
<li>Abschirmung elektromagnetischer Emissionen nach außen</li>
<li>Brandschutz</li>
<li>Schutz vor dem Berühren spannungsführender Bauteile</li>
</ul>
<h4>Digitalisierung im Schaltschrankbau</h4>
<p>Schaltschränke sind ein fester Bestandteil jeder automatisierten Industrieanlage, deshalb spielt die zunehmende Digitalisierung auch im Schaltschrankbau eine bedeutende Rolle. Bislang werden die Schaltschränke größtenteils manuell angefertigt, damit die individuellen Kundenwünsche und -anforderungen erfüllt werden können. Um diesen aufwändigen und zeitintensiven Vorgang zu beschleunigen, werden digitale Schaltschrankmodelle gebildet. Solche <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - digitaler Zwilling" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-digitaler-zwilling/">digitalen Zwillinge</a></span> helfen dabei, die einzelnen Konstruktions- und Fertigungsschritte zu automatisieren und zu vernetzen, um die Produktion von Schaltschränken insgesamt effizienter zu gestalten.</p>
<p>Die Initiative SMART CABINET BUILDING, gegründet von führenden Schaltschrankherstellern, treibt die digitale Transformation in diesem Bereich voran. Weitere Informationen, Broschüren und eine ganze Webinarreihe über innovative Schaltschranklösungen finden Sie auf der Website von <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://www.smart-cabinet-building.com" target="_blank" rel="noopener">SMART CABINET BUILDING</a></span>.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-611794f elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="611794f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-c578481 eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="c578481" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-933450f elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="933450f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="199" height="300" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-199x300.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3688" alt="Schaltschrank" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-199x300.jpg 199w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-680x1024.jpg 680w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-768x1156.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-1021x1536.jpg 1021w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x-100x150.jpg 100w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/switch-cabinet-778666_1920_x.jpg 1275w" sizes="(max-width: 199px) 100vw, 199px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-schaltschrank/">Fachbegriff des Monats – Schaltschrank</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Neue EU-Maschinenverordnung und ihre Bedeutung für Technische Dokumentation</title>
		<link>https://translators4industry.de/neue-eu-maschinenverordnung-und-ihre-bedeutung-fuer-technische-dokumentation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2022 16:14:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kundenkommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3649</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die sogenannte Maschinenrichtlinie 2006/42/EG bildet einen Rechtsrahmen für das Inverkehrbringen von Maschinen auf dem Binnenmarkt und soll ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz für Anwender:innen gewährleisten. Nun wurde diese Richtlinie von der EU-Kommission überarbeitet und am 21. April 2021 ein neuer Vorschlag veröffentlicht.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/neue-eu-maschinenverordnung-und-ihre-bedeutung-fuer-technische-dokumentation/">Neue EU-Maschinenverordnung und ihre Bedeutung für Technische Dokumentation</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3649" class="elementor elementor-3649">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="83767" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="47276" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="20340" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="40403" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-05e702f elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="05e702f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Die sogenannte Maschinenrichtlinie 2006/42/EG bildet einen Rechtsrahmen für das Inverkehrbringen von Maschinen auf dem Binnenmarkt und soll ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz für Anwender:innen gewährleisten. Nun wurde diese Richtlinie von der EU-Kommission überarbeitet und am 21. April 2021 ein neuer Vorschlag veröffentlicht.</p><p>Der vorgeschlagene Rechtsakt ist eine Verordnung und keine Richtlinie mehr. Damit möchte die Kommission den administrativen Aufwand vereinfachen und die Umsetzung beschleunigen. Nach der Zustimmung der Mitgliedsstaaten wird die neue Maschinenverordnung sofort in Kraft treten, ohne dass die geänderten Vorschriften erst aufwändig in nationales Recht umgesetzt werden müssen. Nach der Einführung der Maschinenverordnung wird den Herstellern eine 30-monatige Übergangsfrist eingeräumt, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen. Die alte Maschinenrichtlinie wird also schätzungsweise bis 2025 in Kraft bleiben.</p><p><em>Upd. vom 27.07.2023: Die neue Verordnung ist am 19.07.2023 in Kraft getreten. Die Übergangsfrist für die Umsetzung läuft bis zum 20.01.2027.<br />Veröffentlichter Text der EU-Verordnung ist <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.L_.2023.165.01.0001.01.DEU&amp;toc=OJ%3AL%3A2023%3A165%3ATOC" target="_blank" rel="noopener">hier</a></span> nachzulesen.</em></p><h4>Gründe für die Überarbeitung</h4><p>Der wichtigste Grund für die Erarbeitung eines neuen Vorschlags waren <strong>erhebliche Fortschritte in Digitalisierung</strong>, Automatisierung und Vernetzung, die in den letzten 15 Jahren im Maschinenbau zu verzeichnen sind. Die neue Maschinenverordnung soll in Einklang mit den bereits aktualisierten Vorschriften sowie mit den künftigen Verordnungen über künstliche Intelligenz und Cybersicherheit gebracht werden. Zusammen sollen diese Rechtsakte zum digitalen Wandel in der EU beitragen.</p><p>In ihrem Vorschlag unterstreicht die EU-Kommission, dass Maschinenbau eines der industriellen Standbeine der europäischen Wirtschaft ist, somit hat die Aktualisierung der geltenden Rechtsvorschriften auf der EU-Ebene eine hohe Priorität. Die neue Maschinenverordnung soll die bestehenden Lücken schließen und vor allem die neuen <strong>Risiken abdecken, die sich aus den aufstrebenden Technologien ergeben</strong>. Dazu zählen kollaborative Roboter (Cobots), Internet der Dinge, KI-Systeme und insbesondere maschinelles Lernen, Software zur Maschinensteuerung sowie sensorgestützte, ferngesteuerte oder autonome Systeme. Um dieser stetig steigenden Komplexität Rechnung zu tragen, wird die Bezeichnung „Maschine“ im Text der Verordnung durch „Maschinen oder dazugehörige Produkte“ ersetzt.</p><p>Explizit werden im Vorschlag der EU-Kommission die „<strong>monetären und ökologischen Kosten durch umfangreiche papierbasierte Dokumentation</strong>“ als einer der Beweggründe genannt. Angesichts der zunehmenden Digitalisierung ist die bisherige Anforderung, eine gedruckte Version der Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen, nicht mehr zeitgemäß. Die neue Maschinenverordnung soll helfen, die hohen Kosten, den Verwaltungsaufwand und die negativen Folgen für die Umwelt zu reduzieren. Dabei sollen ebenfalls die Situationen berücksichtigt werden, wenn die Anwender:innen weniger technisch versiert sind oder kein Internetzugang vorhanden ist.</p><p>Welche Neuerungen bietet die neue EU-Maschinenverordnung zum Thema Dokumentation?</p><h4>Betriebsanleitung</h4><p>Die wesentliche Änderung in diesem Abschnitt betrifft die Bereitstellung der Betriebsanleitung. Diese <strong>kann nun in digitaler Form mitgeliefert werden</strong>. Auf Kundenwunsch muss der Hersteller jedoch die Unterlagen in Papierform kostenlos zur Verfügung stellen. Für die fortschrittlichen Hersteller, die bereits auf modernere Arten der Technischen Dokumentation im digitalen Format umgestiegen sind, heißt das, dass sie weiterhin eine ausdruckbare Version vorhalten müssen. Dies könnte einen doppelten Aufwand für die Hersteller bedeuten. Werden die Inhalte allerdings in einem Redaktionssystem erstellt und verwaltet, kann man dank Single-Source-Publishing problemlos eine PDF- bzw. Word-Datei auf Knopfdruck erstellen und diese dann ausdrucken.</p><p>Handelt es sich beim Maschinenprodukt um eine Maschine oder Anlage, die speziell für den Kunden angefertigt wurde, ist eine nachträgliche Einreichung der Papieranleitung sicherlich kein Problem, vor allem dann nicht, wenn Kunde und Hersteller im direkten Kontakt miteinander stehen. Bei Massenprodukten, die zum Beispiel über Zwischenhändler vertrieben werden, sieht die Sache schon anders aus. Hier wäre der nachträgliche Ausdruck der Betriebsanleitung nach Kundenwunsch mit einem erheblichen administrativen Aufwand verbunden, deshalb werden die Hersteller vermutlich ihren Produkten weiterhin eine ausführliche Dokumentation in Papierform beilegen und das ursprüngliche Problem der Ressourcenverschwendung würde nach wie vor bestehen bleiben.</p><p><em>Upd. vom 27.07.2023: Bei Maschinen und dazugehörigen Produkten, die für nichtprofessionelle Nutzer:innen bestimmt sind bzw. in die Hände von nichtprofessionellen Nutzer:innen gelangen können, müssen die sicherheitsrelevanten Informationen immer in Papierform vorliegen.</em></p><p><em>Die Betriebsanleitung, die Sicherheitsinformationen und die technischen Unterlagen müssen „in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten, für die Nutzer leicht verständlichen Sprache abgefasst und müssen klar, verständlich und lesbar sein“.</em></p><h4>Bereitstellung der Betriebsanleitung</h4><p>Wird die Betriebsanleitung in digitaler Form bereitgestellt, so muss der Hersteller:</p><p><em>(a) auf dem Maschinenprodukt und in </em><em>einem Begleitpapier angeben, wie auf die digitalen Anweisungen zugegriffen </em><em>werden kann;</em></p><p><em>(b) klar beschreiben, welche Version der </em><em>Betriebsanleitung dem Maschinenproduktmodell entspricht;</em></p><p><em>(c) diese in einem Format bereitstellen, das es dem Endverwender </em><em>ermöglicht, die Anweisungen herunterzuladen und sie auf einem elektronischen </em><em>Gerät zu speichern, sodass er jederzeit, insbesondere bei einem Ausfall der </em><em>Maschine, darauf zugreifen kann. Diese Anforderung gilt auch für ein </em><em>Maschinenprodukt, bei dem die Bedienungsanleitung in die Software </em><em>des Maschinenprodukts eingebettet ist.</em></p><p>Wie bereits in der Maschinenrichtlinie definiert, dürfen die „Verkaufsprospekte, in denen das Maschinenprodukt beschrieben wird, in Bezug auf die Sicherheits- und Gesundheitsschutzaspekte nicht der Betriebsanleitung widersprechen“. Da die Verkaufsprospekte in der Regel von der Marketingabteilung bzw. einem externen Dienstleister geschrieben werden, wird dadurch eine enge Abstimmung mit der Technischen Redaktion notwendig – sowohl bei der Erstellung der Texte, als auch bei deren Übersetzung.</p><h4>Inhalte der technischen Unterlagen</h4><p>Die Anforderungen an den Inhalt der Betriebsanleitung sind weitestgehend gleich geblieben. Das bedeutet solche Mindestangaben wie Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers, Bezeichnung des Maschinenprodukts, EU-Konformitätserklärung, allgemeine Beschreibung des Maschinenprodukts, Beschreibung der bestimmungsgemäßen Verwendung des Maschinenprodukts, Warnhinweise, Montageanleitungen, Zeichnungen, Schaltpläne und viele weitere Informationen.</p><p>Die Liste der erforderlichen technischen Unterlagen für Maschinenprodukte wurde jedoch um zwei Punkte erweitert:</p><p><em>(n) der Quellcode oder die programmierte logische Schaltung der sicherheitsrelevanten Software zum Nachweis der Konformität des Maschinenprodukts mit dieser Verordnung […];</em></p><p><em>(o) bei sensorgestützten, ferngesteuerten oder autonomen Maschinenprodukten, wenn der sicherheitsrelevante Betrieb durch Sensordaten gesteuert wird, gegebenenfalls eine Beschreibung der allgemeinen Merkmale, Fähigkeiten und Einschränkungen des verwendeten Systems, der Daten, der Entwicklungs-, Test- und Validierungsverfahren, unbeschadet der Anforderungen an Systeme der künstlichen Intelligenz (KI) gemäß der Verordnung (EU)&#8230;/&#8230; des Europäischen Parlaments und des Rates, sofern die sicherheitsbezogene Software ein KI-System umfasst.</em></p><p>Diese Neuerungen resultieren aus dem eingangs beschriebenen primären Ziel der EU-Kommission, die überarbeitete Maschinenverordnung fit für die neuen Technologien zu machen. Aus praktikabler Sicht bedeutet es, dass die bestehenden Betriebsanleitungen durch neue Kapitel ergänzt und gegebenenfalls zur Übersetzung freigegeben werden müssen. Spätestens dann müssen sich die Fachübersetzer:innen mit solchen (eventuell für sie bisher unbekannten) Themen befassen wie Softwarelokalisierung, künstliche Intelligenz, vernetzte Systeme, kollaborative Roboter usw. Das ist ein weiteres sehr spannendes Feld für stetige Weiterbildung.</p><p>Noch ein Aspekt, der nach dem Inkrafttreten der neuen Verordnung während der Aktualisierung der bestehenden Technischen Dokumentation berücksichtigt werden muss, ist die geänderte Nummerierung der einzelnen Anhänge und Artikel. Sind in der eigenen Dokumentation Verweise auf die alte Maschinenrichtlinie vorhanden, so müssen diese ebenfalls überprüft und angepasst werden. Viel Arbeit steht also an für Technische Redakteur:innen und Übersetzer:innen. Wir freuen uns.</p><p><em>* Zitate in Kursivschrift stammen aus dem Dokument „ANHÄNGE des Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Maschinenprodukte“ vom 21.04.2021, nachzulesen <span style="text-decoration: underline;"><a href="https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:1f0f10ee-a364-11eb-9585-01aa75ed71a1.0003.02/DOC_2&amp;format=PDF" target="_blank" rel="noopener">hier</a></span>.</em></p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-927d24e elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="927d24e" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<div class="elementor-element elementor-element-de8066d eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="de8066d" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-40efcff elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="40efcff" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-9b3a04e elementor-widget elementor-widget-image" data-id="9b3a04e" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="300" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-300x300.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3661" alt="Paragraph" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-300x300.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-1024x1024.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-150x150.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-768x768.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920-1536x1536.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/02/paragraph-684509_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/neue-eu-maschinenverordnung-und-ihre-bedeutung-fuer-technische-dokumentation/">Neue EU-Maschinenverordnung und ihre Bedeutung für Technische Dokumentation</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachbegriff des Monats – Feldbus</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-feldbus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2022 08:12:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glossar]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3627</guid>

					<description><![CDATA[<p>Unser erster Fachbegriff des Monats im neuen Jahr gehört wie sein Vorgänger ebenfalls zu den Grundlagen der Automatisierungstechnik. Als Fundament der industriellen Kommunikation spielen die Feldbussysteme eine entscheidende Rolle für die digitale Transformation und Industrie 4.0.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-feldbus/">Fachbegriff des Monats – Feldbus</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3627" class="elementor elementor-3627">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="97460" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="44836" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5aa6cf9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="34026" data-id="5aa6cf9" data-element_type="section" data-e-type="section" data-settings="{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90bb11" data-eae-slider="62767" data-id="d90bb11" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e379fa0 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e379fa0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400; background-color: var( --e-global-color-f865424 );">Englisch            fieldbus</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Italienisch         bus di campo</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Russisch           промышленная шина</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Portugiesisch   bus de campo</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Französisch      bus de terrain</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Spanisch           bus de campo</span></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="64569" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="18624" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Unser erster Fachbegriff des Monats im neuen Jahr gehört wie sein Vorgänger ebenfalls zu den Grundlagen der Automatisierungstechnik. Als Fundament der industriellen Kommunikation spielen die <strong>Feldbussysteme</strong> eine entscheidende Rolle für die digitale Transformation und Industrie 4.0.</p>
<h4>Definition</h4>
<p>Die Architektur einer vernetzten Produktionsanlage ist meist sehr komplex und wird deshalb in mehrere Hierarchieebenen aufgeteilt. Auf der untersten Feldebene befinden sich <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Sensor" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-sensor/">Sensoren</a></span>, die verschiedene Prozessgrößen messen, sowie Aktoren, die z.&nbsp;B. Ventile, Motoren oder Pumpen ansteuern. Durch einen&nbsp;<strong>Feldbus</strong> werden diese Feldgeräte miteinander verbunden und kommunizieren mit einem Steuergerät (SPS, <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - speicherprogrammierbare Steuerung (SPS)" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-speicherprogrammierbare-steuerung-sps/">speicherprogrammierbare Steuerung</a></span>), welches die Daten von Sensoren und Aktoren auswertet und entsprechende Steuerbefehle ausgibt. Eine oder mehrere SPS kommunizieren ihrerseits mit den übergeordneten Ebenen und Leitrechnern.</p>
<h4>Aufbau und Vorteile</h4>
<p>Anstatt jedes einzelne Gerät über ein separates Kabel anzuschließen, werden die Geräte in ein <strong>Bussystem</strong> eingebunden und übertragen Daten über ein gemeinsames Medium (kabelgebunden oder drahtlos) nach bestimmten Regeln, die in einem Kommunikationsprotokoll festgelegt sind. Das verringert wesentlich den Verdrahtungsaufwand und ermöglicht eine Kommunikation in Echtzeit, die besonders im Produktionsumfeld von enormer Bedeutung ist.</p>
<p>Zu den weiteren Vorteilen eines Bussystems zählen höhere Verfügbarkeit, umfassende Diagnosemöglichkeiten bei Störungen, leichtere Austauschbarkeit der Teilnehmer und bedarfsgerechte Systemerweiterung.</p>
<h4>Ein Feldbus – unzählige Variationen</h4>
<p>Die ersten Feldbussysteme entstanden Ende der 1970er-Jahre, seitdem wird in diesem Bereich kontinuierlich weiterentwickelt. Für unterschiedliche Anwendungen und Anforderungen in der Industrieautomation, Automobilindustrie und Gebäudetechnik bieten diverse Hersteller aktuell mehr als 50&nbsp;Buskonzepte mit zum Teil konkurrierenden Standards.</p>
<p>Die bekanntesten Feldbusse in der Automatisierungstechnik sind PROFIBUS, Modbus, AS-Interface, CANopen, CC-Link, DeviceNet, Sercos usw. Ausführliche Informationen zu jedem Feldbus finden Sie bei den jeweiligen Herstellern.</p>
<p>Um die Standardisierung der Feldbussysteme voranzutreiben und globale Standards zu etablieren, wurde 1994 die Fieldbus Foundation gegründet, die heute unter dem Namen <a href="https://www.fieldcommgroup.org/" target="_blank" rel="noopener"><span style="text-decoration: underline;">FieldComm Group</span></a> als gemeinnütziger Verband weltweit führende Herstellerfirmen, Forschungseinrichtungen und Hochschulen vereint.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-b5de690 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="b5de690" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-515a1fb eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="515a1fb" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-e518ca7 elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="e518ca7" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="200" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-300x200.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3633" alt="Feldbus - Geräte anschließen" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-300x200.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-1024x683.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-768x512.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-1536x1024.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920-150x100.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2022/01/electric-4198293_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-feldbus/">Fachbegriff des Monats – Feldbus</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fachbegriff des Monats – speicherprogrammierbare Steuerung (SPS)</title>
		<link>https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-speicherprogrammierbare-steuerung-sps/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Olga Scharfenberg-Dmitrieva]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2021 06:47:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Glossar]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://translators4industry.de/?p=3607</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nach einem Ausflug in die faszinierende Welt der Industrie 4.0 und Smart Factory kehren wir zu den Grundlagen der Automatisierung zurück. Unser heutiger Fachbegriff des Monats „Speicherprogrammierbare Steuerung“ oder kurz „SPS“ ist ein unverzichtbarer Baustein jeder automatisierten industriellen Anlage.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-speicherprogrammierbare-steuerung-sps/">Fachbegriff des Monats – speicherprogrammierbare Steuerung (SPS)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="3607" class="elementor elementor-3607">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-de33410 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="63900" data-id="de33410" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1cccca7" data-eae-slider="11789" data-id="1cccca7" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-5aa6cf9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="99204" data-id="5aa6cf9" data-element_type="section" data-e-type="section" data-settings="{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d90bb11" data-eae-slider="77854" data-id="d90bb11" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-e379fa0 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="e379fa0" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400; background-color: var( --e-global-color-f865424 );">Englisch            programmable logic controller (PLC)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Italienisch         controllore logico programmabile (PLC)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Russisch           программируемый логический контроллер (ПЛК)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Portugiesisch   controlador lógico programável (CLP, PLC)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Französisch      automate programmable industriel (API)</span><br /><span style="font-size: 16px; font-style: normal; font-weight: 400;">Spanisch           controlador lógico programmable (PLC)</span></p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-2f16c6b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="2394" data-id="2f16c6b" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-3a23d54" data-eae-slider="18219" data-id="3a23d54" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-c7a9924 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="c7a9924" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Nach einem Ausflug in die faszinierende Welt der Industrie 4.0 und Smart Factory (siehe Blogbeitrag <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Sensor" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-intelligente-fabrik/">„intelligente Fabrik“</a></span>) kehren wir zu den Grundlagen der Automatisierung zurück. Unser heutiger Fachbegriff des Monats „Speicherprogrammierbare Steuerung“ oder kurz „SPS“ ist ein unverzichtbarer Baustein jeder automatisierten industriellen Anlage.</p><h4>Definition</h4><p>Bei einer <strong>speicherprogrammierbaren Steuerung</strong> handelt es sich um ein digitales elektronisches System für die Ablaufsteuerung von Maschinen und Anlagen anhand der Eingangssignale, die von den angeschlossenen Schaltgeräten und <span style="text-decoration: underline;"><a title="Fachbegriff des Monats - Sensor" href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-sensor/">Sensoren</a></span> kommen. Im Unterschied zu einer festverdrahteten Steuerung wird das Programm in einem internen Speicher gespeichert und kann bei Bedarf flexibel verändert bzw. erweitert werden.</p><h4>Aufbau</h4><p>Eine SPS besteht in der Regel aus folgenden Hardware-Komponenten:</p><ul><li><em>Prozessor bzw. CPU (Central Processing Unit)</em>: Hier werden die Anweisungen für das Steuerprogramm zyklisch abgearbeitet sowie arithmetische und logische Funktionen ausgeführt.</li><li><em>Interner Speicher</em>: Besteht aus mehreren Bereichen und erfüllt verschiedene Aufgaben (Betriebssystem, Steuerprogramm, Zustände der Ein- und Ausgänge, Konfigurationsdaten der Hardware sowie weitere Daten).</li><li><em>Eingangsgruppe</em>: Über die Eingänge erhält die SPS externe Signale von Feldgeräten wie zum Beispiel Taster, die Befehle erzeugen, oder Sensoren, die Informationen über den aktuellen Zustand der Maschine liefern.</li><li><em>Ausgangsgruppe</em>: Über die Ausgänge steuert die SPS externe Geräte wie zum Beispiel Pumpen, Ventile oder Motoren in Abhängigkeit von der Ablaufsteuerung.</li><li><em>Netzteil</em>: Versorgt die SPS mit Strom.</li><li><em>Programmiergerät</em>: Wird benötigt, um das Steuerprogramm von einem PC auf die SPS zu übertragen. Die Kommunikation mit dem Bediener erfolgt über die Benutzerschnittstelle (HMI, Human Machine Interface).</li></ul><h4>Ausführungen</h4><p>Auf dem Markt existieren unterschiedliche Arten von speicherprogrammierbaren Steuerungen.</p><ul><li><em>Kompakt-SPS</em> sind kostengünstige Einzelgeräte, die nicht erweiterbar und durch ihre Grundfunktionen für die gängigen Automatisierungsaufgaben vollkommen ausreichend sind.</li><li><em>Modulare SPS</em> hingegen bestehen aus mehreren Baugruppen, die miteinander verknüpft sind und verschiedene Aufgaben erfüllen. Solche Lösungen können individuell an die jeweilige Umgebung angepasst werden und bieten einen hohen Flexibilitätsgrad.</li><li><em>Soft-SPS</em> bilden die Funktionen einer konventionellen SPS in einer Software-Umgebung auf einem PC nach, dadurch entfällt die Notwendigkeit eines Programmiergeräts.</li></ul><p>Für die Vernetzung und Kommunikation mit anderen Geräten innerhalb einer Automatisierungsanlage werden moderne SPS an sogenannte <em>Feldbussysteme</em> angeschlossen. Mehr darüber erfahren Sie in unserer nächsten Ausgabe.</p>								</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d937025 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider" data-id="d937025" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="divider.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-divider">
			<span class="elementor-divider-separator">
						</span>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-1412d0f eael-infobox-content-align--left elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="1412d0f" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-top">
	            <div class="infobox-content">
        <style>.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 > .elementor-widget-container{padding:0px 0px 0px 0px;border-style:none;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon{align-self:baseline;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-icon img{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-left .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox.icon-on-right .infobox-icon{width:500px;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content .title{color:var( --e-global-color-primary );}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox .infobox-content p{color:#4d4d4d;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content h4{transition:100ms;}.elementor-4130 .elementor-element.elementor-element-be7a251 .eael-infobox:hover .infobox-content p{transition:100ms;}</style>		<div data-elementor-type="section" data-elementor-id="4130" class="elementor elementor-4130">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-293e5b5 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="54354" data-id="293e5b5" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-408da80" data-eae-slider="85374" data-id="408da80" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<section class="has_eae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-ffa4f00 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-eae-slider="56511" data-id="ffa4f00" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="has_eae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-e1400bc" data-eae-slider="32901" data-id="e1400bc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-be7a251 eael-infobox-shape-square eael-infobox-hover-img-shape-square elementor-widget elementor-widget-eael-info-box" data-id="be7a251" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="eael-info-box.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					        <div class="eael-infobox icon-on-left">
	            <div class="infobox-icon">

                            <img decoding="async" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2020/09/20151001_Olga_WEB-8.jpg" alt="Foto Olga Scharfenberg-Dmitrieva">
            
            
            
        </div>
            <div class="infobox-content">
                    <div class="infobox-title-section">
                <h2 class="title">Zur Autorin:</h2>            </div>
            <div><p>Dipl.-Ing. (FH) <strong>Olga Scharfenberg-Dmitrieva</strong> arbeitet seit über 23 Jahren als selbständige Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Technik und Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Als ausgebildete Technische Redakteurin ist sie eine Expertin im Bereich der Technischen Dokumentation und bietet hier ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen, inklusive Übersetzungsmanagement.</p></div>        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		        </div>
            </div>

						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-48e6dde elementor-widget elementor-widget-spacer" data-id="48e6dde" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="spacer.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-spacer">
			<div class="elementor-spacer-inner"></div>
		</div>
						</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-d93089a elementor-widget elementor-widget-image" data-id="d93089a" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="200" src="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-300x200.jpg" class="attachment-medium size-medium wp-image-3612" alt="Speicherprogrammierbare Steuerung (SPS)" srcset="https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-300x200.jpg 300w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-1024x683.jpg 1024w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-768x512.jpg 768w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-1536x1024.jpg 1536w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920-150x100.jpg 150w, https://translators4industry.de/wp-content/uploads/2021/12/plc-3199562_1920.jpg 1920w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>Der Beitrag <a href="https://translators4industry.de/fachbegriff-des-monats-speicherprogrammierbare-steuerung-sps/">Fachbegriff des Monats – speicherprogrammierbare Steuerung (SPS)</a> erschien zuerst auf <a href="https://translators4industry.de">Translators4Industry</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
