FAQ

Häufig gestellte Fragen zu unseren Leistungen

Wir übersetzen grundsätzlich alle Dokumentationsarten im technischen Bereich: Bedienungsanleitungen, Montage- und Wartungsanleitungen, Handbücher, Spezifikationen, Zeichnungen, Datenblätter usw. Ebenfalls gerne erstellen wir Übersetzungen im Marketingbereich, die etwas mehr Kreativität bzw. Sprachgefühl erfordern, wie zum Beispiel Firmenpräsentationen, Produktbroschüren, Kataloge, Newsletter, Mitarbeiterzeitschriften oder auch allgemeine Geschäftskorrespondenz. Möchten Sie Ihre Website bzw. Software für Ihre Maschinen in andere Sprachen übersetzen? Gerne bieten wir Ihnen die entsprechende Lokalisierung inklusive der anschließenden Layoutanpassung an. Bei uns erhalten Sie immer ein Paket an Dienstleistungen, das auf Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnürt ist. Lassen Sie uns gemeinsam unser nächstes Projekt besprechen.

Kennen Sie die Situation? Man kauft ein neues anspruchsvolleres technisches Gerät, öffnet die Bedienungsanleitung, um das Gerät richtig anzuschließen und sich mit den Funktionen vertraut zu machen, und versteht nur Bahnhof, weil die Anleitung in einem völlig unverständlichen Deutsch geschrieben ist. Man ist genervt, versucht das Gerät auch ohne Anleitung in Betrieb zu nehmen und macht dabei womöglich kritische Fehler bzw. übersieht wichtige Funktionen. Und der Grund dafür ist eine unzureichende Qualität von Übersetzungen, die von einem Laien oder gar maschinell erstellt wurden. Damit es mit Ihren Produkten, Maschinen und Anlagen nicht passiert, wenden Sie sich am besten immer an die Sprachexperten, die sich mit allen Feinheiten des entsprechenden Fachgebiets auskennen und Ihre Produkte in einer verständlichen Sprache erklären können. Als Fachübersetzer sind wir hochqualifiziert und bilden uns ständig weiter, um mit dem technologischen Fortschritt mitzugehen und stets die aktuelle Terminologie anzuwenden.

Die EU-Maschinenrichtlinie schreibt für jede Maschine eine Betriebsanleitung sowie weitere technische Unterlagen vor, die in einer oder mehreren Amtssprachen des Mitgliedsstaates verfasst werden müssen, in dem die Maschine in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen wird. Sobald Sie also Ihre Produkte in andere Länder innerhalb der EU exportieren, müssen Sie Ihre Technische Dokumentation in die jeweiligen Sprachen übersetzen lassen. Auch in Ländern außerhalb der EU können ähnliche, teilweise strengere Regelungen gelten. Aus diesem Grund und nicht zuletzt, um eine bessere Bedienbarkeit Ihrer Maschinen und Anlagen im Zielland zu ermöglichen bzw. mögliche Anwendungsfehler zu vermeiden, ist es immer ratsam, Ihre technischen Unterlagen sowie die gesamte Produktkommunikation durch Spezialisten übersetzen zu lassen. Wir unterstützen Sie gerne dabei.

Jede Übersetzung ist so individuell wie Ihr Produkt, Ihre Dienstleistung oder Ihr Projekt. Dasselbe gilt für alle anderen Dienstleistungen, die wir anbieten. Deshalb veranschlagen wir grundsätzlich Projektpreise. Bei der Kalkulation eines pauschalen Projektpreises werden mehrere Faktoren berücksichtigt, unter anderem die Dringlichkeit, der Umfang und Schwierigkeitsgrad der Übersetzung, der Recherche- und damit Zeitaufwand für die Übersetzung, zusätzliche Dienstleistungen wie Textvorbereitung, Layoutbearbeitung oder Lektorat. In jedem Angebot erklären wir ausführlich, wie sich der Gesamtpreis der angefragten Dienstleistung zusammensetzt. Kontaktieren Sie uns, falls Sie weitere Fragen haben. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Unser Kernteam bedient folgende Sprachen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Russisch, Portugiesisch und Französisch. Für alle weiteren Sprachen arbeiten wir mit festen Partnern zusammen, die ebenfalls als qualifizierte freiberufliche Übersetzer auf die vielfältigen Bereiche der Industrieautomation spezialisiert sind. Haben Sie einen besonderen Wunsch? Wir unterstützen Sie gerne dabei, die passenden Experten für Ihr Projekt zu finden.

Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache. Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von Reden, öffentlichen Auftritten, Gesprächen und sonstigen Wortmeldungen. Für beide Dienstleistungen sind unterschiedliche Techniken und Kompetenzen gefragt, vor allem Simultandolmetschen erfordert eine besondere Qualifikation und kann nur von den speziell dafür ausgebildeten Fachkräften angeboten werden. Im technischen Bereich werden Dolmetscher oft bei Inbetriebnahmen von Anlagen, Wartungseingriffen, technischen Schulungen, Audits oder Messen eingesetzt. Gerne erklären wir Ihnen in einem persönlichen Beratungsgespräch, welche Dienstleistungen Sie brauchen.

Eine beglaubigte Übersetzung brauchen Sie vor allem zur Vorlage bei Behörden, Ämtern, Gerichten oder Universitäten bzw. Hochschulen. Mit der Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt der Übersetzer* die Richtigkeit der Übersetzung im Vergleich zum Original. Besonders oft werden Zeugnisse, Urkunden und manchmal auch Handelsregisterauszüge beglaubigt. Gerne erklären wir Ihnen in einem kurzen persönlichen Gespräch, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung brauchen oder nicht.

Optimal für die Ermittlung der Übersetzungskosten sind editierbare Dateien in gängigen Formaten, wie zum Beispiel Microsoft Word, Excel oder PowerPoint. Auch andere Formate wie InDesign, HTML, XML, Adobe Framemaker usw. können wir mit unseren speziellen Übersetzungswerkzeugen problemlos verarbeiten, ohne dass dabei das Layout beschädigt wird. Lassen Sie uns von Anfang an die Dateien im Originalformat zukommen, so haben auch Sie im Nachhinein weniger Aufwand mit dem Einpflegen der Übersetzungen in Ihre Systeme.
PDF-Dateien oder eingescannte Grafikdateien hingegen müssen für den Übersetzungsprozess entsprechend aufbereitet werden und nach der Übersetzung ist die Fertigstellung des finalen Layouts grundsätzlich aufwendiger, was sich auch im Angebotspreis niederschlägt. Gerne klären wir in einem persönlichen Gespräch mit Ihnen zusammen, welche Formate für Ihr Projekt optimal geeignet sind.

Zunächst ermitteln wir gemeinsam den aktuellen Bedarf, indem Sie uns möglichst viele Details zu den gewünschten Leistungen mitteilen. Für die Kalkulation der Übersetzungskosten benötigen wir unbedingt die zu übersetzenden Dateien. Wir unterbreiten Ihnen das entsprechende Angebot und stimmen die Lieferzeiten mit Ihnen ab.

Nach Eingang der Auftragsbestätigung beginnt die Projektphase. Handelt es sich um ein mehrsprachiges Projekt, stellen wir ein Team zusammen und bereiten die Projektdateien inklusive Referenzmaterial vor, die dann an die jeweiligen Übersetzer verschickt werden. Dank Referenzmaterial können sich die Übersetzer von Anfang an bestens einarbeiten und sich mit den Besonderheiten Ihrer Produkte vertraut machen. Sind in Ihrem Hause bereits eine Terminologiedatenbank bzw. ein Styleguide vorhanden, bitte übermitteln Sie und diese ebenfalls, damit wir Ihre Fachbegriffe und textliche Vorgaben bereits während der Bearbeitung berücksichtigen können. So werden unnötige Korrekturschleifen vermieden.

In der Projektphase ist es enorm wichtig, dass wir stets miteinander kommunizieren und eventuelle Rückfragen direkt mit Ihnen klären, denn nur so können die hohe Qualität und die Einhaltung der Liefertermine gewährleistet werden.

Sind alle Fragen rechtzeitig geklärt, so können die Übersetzer ihre Arbeit abschließen und die Übersetzungen an uns schicken. Im Rahmen der Qualitätssicherung überprüfen wir alle Übersetzungen auf Vollständigkeit, Konsistenz, Umsetzung der Anweisungen sowie weitere Kriterien. Dafür nutzen wir diverse Tools und die menschliche Kontrolle nach dem 4-Augen-Prinzip.

Pünktlich zum vereinbarten Termin erhalten Sie die fertig übersetzten Dateien im gewünschten Format und mit eventuell vereinbarten Zusatzleistungen. Haben Sie Anmerkungen, Korrekturwünsche oder einfach etwas vergessen, setzen wir die Änderungen unkompliziert um und schicken Ihnen die angepassten finalen Dateien. Nach der Abnahme Ihrerseits ist die Projektphase abgeschlossen. Es folgen die Rechnungsstellung und die Projektnachbereitung, indem wir alle Dateien archivieren und die gewonnenen Erkenntnisse protokollieren, um beim nächsten Projekt darauf zugreifen zu können. Nach jedem abgeschlossenen Projekt freuen wir uns ganz besonders über jegliches Feedback, denn sowohl positive als auch kritische Rückmeldungen helfen uns dabei, unseren Service stets zu verbessern.

Unser Team arbeitet mit Adobe InDesign 2021 und übersetzt gerne sowohl Ihre idml- als auch Ihre indd-Dateien. Sie entscheiden, ob Sie nur die Übersetzung der Texte wünschen, oder auch die nachfolgende Bearbeitung der Dateien in der Zielsprache. Wir sind keine ausgebildeten Grafikerinnen, haben jedoch einschlägige Schulungen absolviert und sind in der Lage, Überschriften, Textspalten, Bildunterschriften und andere Elemente grafisch so anzupassen, dass das Layout zur neuen Sprache passt – und gut aussieht!

Nach der Übersetzung kann es sein, dass die Zeichenanzahl der Texte um 10 bis 15 % zunimmt. Das hängt von der Sprachkombination und von der Textsorte ab. Wir überprüfen – neben Rechtschreibung und Zeichensetzung – die Spracheinstellungen, die Silbentrennung und Textüberhänge. Gibt es Platzprobleme, können wir die Texte auf Wunsch auch kürzen, sodass sie in das Layout passen.

Sie erhalten nicht nur die fertige Übersetzung, sondern auch die geprüfte InDesign-Datei im idml- oder indd-Format, die nahezu druckreif ist und in Ihrer Redaktion oder Druckerei keinen weiteren Arbeitsaufwand verursacht.

Pauschal lässt sich diese Frage nicht beantworten, denn jede Übersetzung ist so individuell wie der Ausgangstext. Als Faustregel gilt, dass ca. 2000 Wörter pro Tag übersetzt werden können. Diese Zahl kann jedoch stark schwanken, wenn zum Beispiel der Rechercheaufwand sehr hoch ist oder die Zieldateien zusätzlich formatiert werden müssen. In unserem Angebot wird immer ein bestmöglicher Liefertermin angegeben, bis zu dem Ihre Übersetzung garantiert fertig ist und von Ihnen verwendet werden kann. Auf uns können Sie sich verlassen.

CAT-Tools bzw. Translation-Memory-Systeme sind Softwareprogramme, die vom Übersetzer* erstellte Übersetzungen in einer Art Datenbank speichern und eine Wiederverwendung ermöglichen. Die Texte stammen also nicht von einer Maschine, sondern von einem Menschen. Mithilfe dieser Software werden konsistente, regelkonforme Übersetzungen und eine einheitliche Terminologie sichergestellt. Durch die Trennung zwischen Inhalt und Layout können unzählige Dateiformate in Translation-Memory-Systemen bearbeitet werden, ohne dass dabei ungewollte Änderungen am Format entstehen könnten. Sprechen Sie uns einfach persönlich an, wenn Sie Näheres zu CAT-Tools wissen möchten. Wir beantworten Ihre Fragen gerne.

Moderne Redaktionssysteme verfügen über standardisierte Schnittstellen zu den gängigen Translation-Memory-Systemen, somit ist ein problemloser Austausch zwischen den Systemen möglich. Eine richtige Pflege von Ausgangstexten und Übersetzungen auf beiden Seiten sowie eine regelmäßige Kommunikation mit dem Übersetzungsdienstleister sichern im Endeffekt eine konstant hohe Qualität Ihrer Informationsprodukte. Möchten Sie mehr über die Einbindung von Übersetzungen in Ihre redaktionelle Prozesse erfahren? Gerne beraten wir Sie über Fragen rund um das Thema übersetzungsgerechtes Schreiben.

Wir sind vier Freiberuflerinnen und arbeiten auf eigene Rechnung. Sie können Ihre Ansprechpartnerin im Netzwerk nach Sprache oder Fachgebiet aussuchen oder einfach die Kontaktmöglichkeiten über unsere Website nutzen. Schildern Sie bitte Ihr Anliegen mit möglichst vielen Details zu den gewünschten Leistungen, Sprachen, Abgabefristen usw., damit wir uns schnellstmöglich mit einem passenden Angebot bei Ihnen melden. Sollten wir die angefragte Leistung nicht selbst übernehmen können, werden wir Ihnen einen geeigneten Kollegen* aus unserem breiten Netzwerk empfehlen.

* Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird hier die männliche Form verwendet. Sie bezieht sich auf Personen aller Geschlechter.